Advertisement
Vendredi 24 Mars 2017, 11:12     Connectés : 9      Membres : 8


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 …  14

Grim Dawn, la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
Djefel
Chevalier
#51
Encore une fois, bravo et merci !!!
Let the boots do the talking
all_zebest
Héros
#52
Vous êtes super. Je vais vous fournir ces dialogues le plus vite possible !
all_zebest
Héros
#53
Nouvelle mise à jour, fruit de ma surpuissante activité avec tout le build 23 traduit, sauf deux fichiers de dialogues. Tous les dialogues existants ont été vérifiés et le cas échéant modifiés pour éliminer le "bug des dialogues traduits" (dû à une négligence des développeurs).

Message édité pour la dernière fois le : 11/01/2015 à 15:23

all_zebest
Héros
#54
Ça y est : le build 23 est intégralement traduit ! Je vais pouvoir me concentrer sur Legends of Eisenwald...
Sabrina
Chevalier
#55
Merci...

Sur le forum de Grim Dawn c'est écrit de prendre le fichier .rar sans le décompresser, mais le fichier que je vois est en .zip... c'est la même procédure ?

Merci..
all_zebest
Héros
#56
Oui, c'est pareil ^^. Bon jeu !
Sabrina
Chevalier
#57
Merci !!!
all_zebest
Héros
#58
J'ai commencé la traduction du build 24. Déjà pas mal de fichiers de faits.
mophentos
Paladin
#59
elButor
Noble
#60
Bravo les gars ce jeu est une véritable tuerie, et vous en êtes les fiers traducteurs, j'ai pu gouter un peu a votre boulot il y a quelques temps mais les constantes mises a jour remettent le jeu en English, je vais attendre la release pour vous lire a nouveau.Bravo Encore
Je viens de jouer une heure avec mon démolitionist je suis a moitié sourd. C'est la classe la plus bruyante des tous les Hack n'Slash.
How can you trust a man who wears both a belt and suspenders? The man can't even trust his own pants.
all_zebest
Héros
#61
Merci pour vos encouragements ! Oui, les mises à jour ne me facilitent pas le travail. La dernière rajoute un très grand nombre de choses sur des dizaines de pages, notamment dans les dialogues.

Pour plus de détails sur l'avancée du projet, n'oubliez pas de vous référer au premier message du site officiel en lien plus haut).
all_zebest
Héros
#62
Le mod est à jour du build 24, sauf 1 fichier (Edwin, nouvelle version) qui devrait nous être transmis bientôt.
all_zebest
Héros
#63
Plusieurs mises à jour ont été effectuées. Beaucoup de corrections, quelques ajouts, que du bon !
Nian136
Villageois
#64
Merci pour cette traduction toujours mis à jour !!!
all_zebest
Héros
#65
C'est un plaisir !
elButor
Noble
#66
Merci à vous pour la continuité et le suivi, faut dire que le jeu en vaut la chandelle. Il va être excellent ce Grim Dawn.
Une question par rapport a l'early access:
Est il prévu qu'une nouvelle classe soit encore à venir avant la sortie du jeu?
Je trouve qu'il manque encore une classe spécialisée combat à distance, même si l'artificier fait bien le job. J'aurais bien vu encore un spécialiste arme a feu ou arbalète...
J'ai monté un Artificier/occultiste lvl 40, la difficulté est extrêmement bien dosé pour un jeu en early access. Coriace mais pas frustrant,tout ça pour dire que je suis impatient de le voir terminer...bon courage pour la suite
How can you trust a man who wears both a belt and suspenders? The man can't even trust his own pants.
all_zebest
Héros
#67
Merci elButor. De nouvelles classes sont prévues, mais pour une extension payante qui sortira bien après la version finale du jeu.

Je recrute un traducteur pour Grim Dawn. Il s'occuperait des fichiers de contrats de primes.

Message édité pour la dernière fois le : 15/05/2015 à 03:00

Shizam
Grand chevalier
#68
Un grand merci par avance à tous ceux qui s'y collent.
Bon courage les Gobelins!
Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.
all_zebest
Héros
#69
Question à la communauté. Comment devrais-je traduire : Bounty Table ? Jusque là, j'ai traduit provisoirement par "Panneau des primes", mais ce panneau est sur une vraie table. Devrais-je changer pour "Bureau des Primes", voire "Tableau des primes" ? Ou vaut-il mieux garder "Panneau" ?

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2015 à 03:58

Nian136
Villageois
#70
Personnellement , j'opterais pour "Bureau des primes" , vu que comme tu dis c'est une vraie table à plat.

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2015 à 07:46

mophentos
Paladin
#71
SI c'est une table dans un bâtiment, "table des primes" ou "bureau des primes" ça n'a rien de dérangeant.
Nian136
Villageois
#72
Oui c'est ça , dans une pièce , il y en a une à la prison de burwitch si c'est bien celle que je vois.
Saphirius
Villageois
#73
Tu nous dis que le panneau est sur une table.

"Panneau" est pas mal mais, en français, un panneau renvoie plus à l'idée d'un objet vertical, non ?

Pourquoi pas reprendre tout simplement la traduction littérale : "table des primes" ? En tout cas, je n'utiliserais pas le terme "bureau" si on parle strictement d'une table ; "bureau" conviendrait si la pièce entière était dédiée aux primes. Quant à "tableau", il désignerait plus ce qu'il y a sur la table, pas la table en elle-même, non ?

Tout est une histoire de contexte...

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2015 à 11:18

Nian136
Villageois
#74
Déjà "panneau" et "tableau" ramène trop à un objet vertical je trouve aussi.
Après la pièce où se trouve le "bureau-table" en question est le bureau d'une sorte de général (du moins à la prison de burwitch) qui nous donne également des quêtes.
Bureau ou table des primes vont très bien je trouve.
Shaam
Grand chevalier
#75
merci pour la trad, y'a plein de texte et c'est un plaisir a lire.

Un problème cependant, chez moi Kasparov, premier village juste au dessus du portail n'a pas de dialogues, et en guise de réponse j'ai juste des "continuer".