Mercredi 22 Novembre 2017, 04:53     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  12 13 14 15 16 17

Grim Dawn, la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
Djefel
Chevalier
#351
Cool, je suis justement en train de me refaire une partie, tu es génial Allze
Let the boots do the talking
waylander
Citoyen
#352
Merci aussi, entre deux séances de traduction de Blade of Destiny, ça me change.
all_zebest
Héros
#353
Patch du jeu mis à jour.
Luxferre
Novice
#354
Merci pour la réactivité, la rapidité et la qualité de cette traduction, All_zebest.
all_zebest
Héros
#355
Merci à tous pour vos mots gentils et votre soutien !
kyrial
Villageois
#356
Merci quel boulot!
Sabrina
Chevalier
#357
Merci...
all_zebest
Héros
#358
Patch du jeu mis à jour avec quelques corrections, sauf la dernière (celle des "100%") et mod forum mis à jour.
Sabrina
Chevalier
#359
Merci all_zebest...
waylander
Citoyen
#360
Merci encore. La traduction est impeccable.
oAmyoAmyo
Noble
#361
Hello,
je reviens vers vous pour vous dire que moi, mon Grim Dawn est en français vite fait, il manque des dialogues, les cases sont vides et j'ai énormement de "tag not found", c'est le cas pour tout le monde? Que faire sinon?
pendragon64
Citoyen
#362
Où as-tu été chercher ta traduction ?

http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=10906

Fichiers : community french.zip

À mettre dans le répertoire localization de grim dawn sans le dézipper.
Quand la merde vaudra de l'or, le cul des pauvres ne leur appartiendra plus.

Message édité pour la dernière fois le : 29/07/2017 à 21:11

oAmyoAmyo
Noble
#363
merci, ça devait être un vieux et je pensais naïvement que le jeu avait été patché via Steam désormais.
all_zebest
Héros
#364
Le patachage n'est pas automatique sur Steam pour les langues de Grim Dawn. Tu peux soit retélécharger la traduction via le forum comme l'a indiqué Pen, soit par les options du jeu. La version de la traduction y est d'ailleurs indiquée par un numéro.
waylander
Citoyen
#365
Bon, ça y est j'ai fini le jeu. J'ai bien aimé, même si à la base ce type de jeu ce n'est pas ce que je préfère. Vers la fin du jeu, je me suis vraiment baladé. Ce que je trouve dommage, c'est ces quêtes de factions qui reviennent. Si tu as tué un grand méchant ou résolu un problème, ça devrait être définitif. Du coup pour moi, je trouve que ça nuit au côté RPG. Dernière petite critique, en 2560*1440 sur mon écran les graphismes sont magnifiques mais les icônes la boussole et la carte sont trop petits. Donc j'ai été obligé de réduire la définition pour gagner en jouabilité.
all_zebest
Héros
#366
Dans les options, je crois que tu as la possibilité de modifier la taille de l'interface sans changer ta résolution.
waylander
Citoyen
#367
J'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. C'est pas grave, ça ne m'a pas empêché de jouer. Encore merci pour la traduction.
all_zebest
Héros
#368
Bonjour à tous. Voici l'avancée de la traduction de l'extension :

BQ : 0
MQ : en cours
SQ : en cours
NPC : 0
object : 0
tags_items : 0
tags_storyelements : en cours (le tiers est fait)
tags_monsters : 0
tags_achievements : fait
tags_skills : en cours
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait
Djefel
Chevalier
#369
Bon courage All, ton abnégation est louée dans nos rangs d'unilingues ;)
Let the boots do the talking
all_zebest
Héros
#370
Merci beaucoup ! Je m'éclate en le faisant, en plus.
all_zebest
Héros
#371
J'en appelle à vos conseils pour le toponyme suivant : Gloomwald Crossing.
Actuellement, je ne souhaite par traduire Gloomwald (à cause du mélange d'allemand et d'anglais - en français, ça donnerait Morosewald, pas mal, mais bon...), mais comment traduiriez-vous Crossing ? Pour Devil's Crossing, Rougecorne avait traduit par "Passage du Diable" et j'avais gardé cette traduction en hommage à son initiative.
Pensez-vous qu'il faille garder "Passage" pour Gloomwald Crossing ou qu'au contraire, on peut traduire différemment. Je pencherais personnellement pour la 2nde solution et je pense à "Carrefour de Gloomwald".

Message édité pour la dernière fois le : 02/10/2017 à 13:30

AbounI
Grand gobelin
#372
Croisée !
akae beka
all_zebest
Héros
#373
Bien !
AbounI
Grand gobelin
#374
sinon, Wald= Forêt/Bois
Je doute que tu veuilles traduire par Forêt Noire, mais Gloom peut aussi prendre le sens de triste/morose:
-> la Croisée de Bois Morose/Triste Bois/Noir Bois/Sombre Bois? ....

Me d'mande si y'a pas une allusion a Darken Wood de Dragonlance
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 02/10/2017 à 20:08

all_zebest
Héros
#375
Ça pourrait, car Arthur Bruno est quelqu'un de cultivé. Tes propositions sonnent toutes bien. Difficile de se décider.