Jeudi 21 Septembre 2017, 17:51     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6

Eador Genesis : La traduction française

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#51
Je suis en train de préparer une version corrigée.
Les corrections effectuées par Killpower et implémentées dans le mod sont signalées dans le message de tête.

Pour info, les textes anglais de Genesis contiennent de nombreuses redites et des maladresses. Les majuscules n'y sont pas uniformisées. J'ai essayé de rationaliser le tout en mettant des majuscules aux noms dans les titres, mais j'en ai limité l'usage dans le corps du texte (je l'ai limité aux noms propres, toponymes et noms d'objets uniques).

Edit : nouvelle version du mod mis à jour avec des centaines de corrections de Killpower implémentées.

Message édité pour la dernière fois le : 05/07/2014 à 14:30

all_zebest
Héros
#52
Nouvelle version avec le fichier Inner build intégralement traduit (mais non encore corrigé). Désormais, toutes les unités et tous les bâtiments sont traduits ainsi que leurs explications.
all_zebest
Héros
#53
Nouvelle version avec des corrections et des ajouts mineurs.
all_zebest
Héros
#54
Nouvelle version avec les didacticiels complets (non encore corrigés) et le fichier ability traduit par targus et revu par moi.

Message édité pour la dernière fois le : 13/07/2014 à 13:25

all_zebest
Héros
#55
Grosse mise à jour avec le fichier des dialogues de la quête principale, traduit par targus ! J'ai gardé les premières phrases que j'avais traduites, parce que quand même, j'y tiens un peu. Malheureusement, le fichier bogue pour une raison qui m'est inconnue.
Restent donc à traduire les dialogues secondaires et la diplomatie, et là, je salue mon ami Etienne Navarre.
Encore un peu de patience, s'il-vous-plaît !

Message édité pour la dernière fois le : 02/08/2014 à 03:33

all_zebest
Héros
#56
Voilà ! targus, décidément indispensable sur ce projet, a corrigé le fichier. J'y ai remis mes premières lignes. Maintenant, ça fonctionne !
Pinktagada
Novice
#57
Si tu n'avais pas ini la trad des dialogues, tu peux récup ce que j'ai fait pour MBW, c'est avec plaisir. Demande à Targus :) (Targus, glisse un petit "pinky" dans les crédits de ta trad, pas mon nom complet dans du non officiel ;) et good job pour votre taf à tous !)
all_zebest
Héros
#58
Merci à toi et à targus pour votre contribution au projet !
all_zebest
Héros
#59
Mise à jour du mod avec TOUS les dialogues traduits par pinktagada & targus ! Incroyable mais vrai.

Message édité pour la dernière fois le : 05/08/2014 à 16:26

all_zebest
Héros
#60
En testant notre traduction, je me suis rendu compte que les toponymes que j'avais traduits n'apparaissaient pas en jeu. J'en ignore la raison. Bizarre.
targus
Noble
#61
En testant notre traduction, je me suis rendu compte que les toponymes que j'avais traduits n'apparaissaient pas en jeu. J'en ignore la raison. Bizarre.

Dans le mode "Campagne" il y a quelque chose qui cloche... comme tu dis c'est vraiment bizarre.. j'ai le jeu avec les fichiers d'origine en anglais et en ne mettant que les trois fichiers "province", je n'ai pas la traduction des toponymes dans ce mode.
Mais, par contre, dans le mode "Solo/Single Player" j'ai bien la traduction des toponymes.!!

Message édité pour la dernière fois le : 09/08/2014 à 09:38

all_zebest
Héros
#62
C'est peut-être une négligence des développeurs dans la conception du jeu. On n'y peut rien alors. Merci d'avoir vérifié.
targus
Noble
#63
C'est peut-être une négligence des développeurs dans la conception du jeu. On n'y peut rien alors. Merci d'avoir vérifié.

Il y a un fichier qui fait bugger... mais lequel ?? mais je l'aurai...
targus
Noble
#64
je suis pressé, voila ma trouvaille, je n'ai pas le temps de continuer
Tu remplaces le texte français dans la clé numéro 1 par :
je suis né ....village de %s. par
#You were born to a poor peasant family in the tiny village of %s.

et le jeu fonctionne, mais pourquoi ??, là j'y perd mon latin
all_zebest
Héros
#65
J'ai remplacé mais ça ne change rien aux toponymes chez moi, alors je laisse comme c'est.
targus
Noble
#66
je t'envoie par mail mon fichier campaign_dialog (j'avais effectué d'autres corrections telles que le ?u par oeu - le e dans l'o ne passe pas)
targus
Noble
#67
j'ai pris le fichier campaign_dialog d'orgine, càd en anglais et j'ai copié juste la clé 1 en français dans le fichier anglais... et le jeu plante ...
je ne vois qu'une chose, le nom en russe de la clé qui aurait été déformé par notepad++ - je vais voir de ce côté
targus
Noble
#68
(Nouveau post que tu sois prévenu)
Bingo ! tu m'en dois une !
Le texte en français est trop long; j'ai juste supprimé deux mots dans le texte de la clé 1 :
Vous etes ne dans une famille de paysans dans le village de %s.
au lieu de :
Vous etes ne dans une famille de pauvres paysans dans le minuscule village de %s

Mais comme je n'ai mis que les 3 fichiers "province" et le "campaign_dialog" en fr, tu me dis si ça marche, sinon je rajouterai mes fichiers fr au fur et à mesure dans le jeu, car cela voudra dire qu'un ou plusieurs fichiers ont un but (si on peut parler de bug pour une phrase trop longue)
all_zebest
Héros
#69
Quelle recherche ! Incroyable. J'ai mis le fichier que tu m'as envoyé, mais ça ne change rien (je parle des toponymes, car tout le reste s’affiche bien).
targus
Noble
#70
j'ai repris le debut de la campagne avec mes seuls 4 fichiers en français.
Au moment du choix de sa spécialité, le jeu plante sur certaines réponses.
J'ai alors raccourci 3/4 phrases plus loin dans le fichier afin que les textes ne dépassent pas la longueur du texte de la clé 1;
Maintenant, je n'ai plus de plantages sur les dialogues de choix de la spécialité.
En fin de compte, il va falloir revoir toutes les phrases trop longues.

Si tu n'as pas les toponymes, c'est qu'il y a d'autres fichiers à revoir, car j'ai bien les noms fr des provinces.
Qu'est-ce que ça donne en sélectionnant "simple joueur" dans le menu principal ? car dans le mode simple joueur, la seule différence doit être le fichier campaign-dialog et peut-être le tutorial
all_zebest
Héros
#71
Chez moi, les 2 sont pareils.
Pinktagada
Novice
#72
All, essaie de penser "romhack". Oublie les outils classiques et pars à la recherche des toponymes en anglais dans l'ensemble des fichiers. Je ne sais pas comment ça se présente, tu peux ptet les visualiser avec un éditeur hexadécimal. Je ne pense pas que ce soit compliqué à trouver. Ils sont juste qqpart, dans un endroit où tu n'est pas allé. Pas de négligence des dev, juste toi qui n'est pas allé chercher ua bon endroit. Courage :) Faut se replonger un peu dedans, là je peux t'être utile.
all_zebest
Héros
#73
Ça y est, j'ai résolu le problème : il suffisait de recommencer une nouvelle partie après la mise à jour, celle-ci n'étant pas compatible avec les anciennes sauvegardes. Merci pour tes conseils, je les garderai dans un coin de ma tête.

Message édité pour la dernière fois le : 11/08/2014 à 01:35

Pinktagada
Novice
#74
Ah putain le coup de la sauvegarde... On a eu ce bug dans FF 4 heroes of light, le nom des objets était stocké dans la save, et on avait beau traduire, impossible de les changer dans la partie en cours, tout était en fr sauf les noms des objets ^ ^
fanatac
Novice
#75
Bonjour a tous, chapeaux bas a nos traducteurs chevronnés.
j'ai testé la version française, et c'est un régal, je viens simplement rendre compte des soucis que cela occasionne dans l'espoir que vous trouverez la soluce..

Lorsque l'on décide d'attaquer un ordi/joueur le jeu se coupe et hop au bureau.
Lorsque l'on décide d'attaquer certaines créatures comme les géants et/ou les cyclopes.

J'en ai fait l’expérience en jouant en hot seat avec un pote, la seul possibilité que j'ai trouvée est de remettre le jeu en anglais pour les combats..

Donc il est impossible (avec cette méthode) de jouer avec des ordi.

Message édité pour la dernière fois le : 05/11/2014 à 11:39