Lundi 20 Novembre 2017, 08:34     Connectés : 5      Membres : 4


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6

Eador Genesis : La traduction française

REPONDRE S'ABONNER
Killpower
Gobelin
#26
Je suis en vacance de RPGFrance en ce moment.
Je vais regarder cela comme promis.
all_zebest
Héros
#27
Pour info : j'en suis à 28% des unités. Je mettrai ce fichier dans la prochaine version du mod quand il sera terminé.
Killpower
Gobelin
#28
Je suis dessus et j'avance bien niveau correction. Donc je t'envoie cela bientôt.
all_zebest
Héros
#29
Très bien !

Edit : fichier des unités à la moitié !

Message édité pour la dernière fois le : 03/04/2014 à 06:03

all_zebest
Héros
#30
Mod mis à jour avec le fichier unit (dossier text) intégralement traduit et quelques corrections d'après les signalements de Killpower.
all_zebest
Héros
#31
Etienne Navarre devient cotraducteur sur ce projet. On l'applaudit bien fort !

Message édité pour la dernière fois le : 26/04/2014 à 03:20

Etienne Navarre
Gobelin
#32
Je m'applaudis bien fort !

Clap clap, moi !
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
Killpower
Gobelin
#33
OK, donc Etienne étant arrivé, il pourra s'occuper de superviser et de corriger. Comme cela je peux me retirer des corrections.
all_zebest
Héros
#34
Killpower : tu te retires si tu as envie de te retirer, peu importe qu'un nouveau traducteur arrive ou pas. D'ailleurs, Etienne arrive comme traducteur, pas comme correcteur.
all_zebest
Héros
#35
Mise à jour avec un fichier diplomatique de plus traduit par l'ami Navarre.
Etienne Navarre
Gobelin
#36
J'avance pas bien vite mais j'essaie.
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
all_zebest
Héros
#37
Mise à jour de la traduction, avec un nouveau fichier de diplomatie traduit par l'ami Navarre.
Etienne Navarre
Gobelin
#38
Qui avance lentement, tel un gastéropode hermaphrodite, laissant une traînée translucide dans son sillage, au milieu de quelques fichiers traduits.
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
targus
Noble
#39
J'ai commencé à regarder Eador :Master of the Broken World et débuté la traduction. C'est une traduction que je sens bien... et donc je vais continuer à fond sur ma lancée dès demain (je termine Driftmoon) - durée estimée de la traduction 2 à 3 mois.
J'ai démarré l'interface utilisateur (les fichiers gui et menu) et ensuite je m'attaquerai aux unités, items, tuturiel, tooltips et dialogues de la campagne.
Si des joueurs sont intéressés, je pense pouvoir donner une première impression du jeu d'ici une semaine.
J'ai remarqué que certains fichiers d'Eador : Genesis étaient identiques à ceux de MOBW et je les utiliserai juste pour confirmer mes traductions; en effet, les fichiers de Genesis n'ont pas les lettres accentuées contrairement à MOBW, et les textes traduits doivent être copier/coller ligne par ligne dans un éditeur de jeu. Mais dommage que les plus gros fichiers n'ait pas été encore traduit... qui représentent à peu près 50% de la traduction (je parle en % d'octets totaux à traduire et non pas en % de fichiers)
J'espère intéresser plus de joueurs qu'avec Driftmoon.

Pour le suivi de la progression, je ne sais pas s'il faudra l'incorporer sur ce fil ou bien en créer un autre ?
Qu'en penses-tu All_Zebest ?

Message édité pour la dernière fois le : 26/06/2014 à 14:16

Geralt
Grand chevalier
#40
@targus En tout cas je veux bien dire une chose : ta motivation est admirative ! Pour quelqu'un de "nouveau" dans les trad' ici, si on peut dire.
Et moi je suis intéressé par la trad' de Driftmoon, t'inquiètes pas, je l'ai pris sur GOG en promo, donc je le testerai c'est certain !
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
all_zebest
Héros
#41
targus, crée un fil dédié, comme ça tu pourras mettre le message de tête à jour et ça évitera les malentendus avec Genesis. Bon courage.
targus
Noble
#42
targus, crée un fil dédié, comme ça tu pourras mettre le message de tête à jour et ça évitera les malentendus avec Genesis. Bon courage.

Dès que je m'authentifie, le bouton "Nouveau Sujet" disparaît -
si je cliques sur le bouton "Nouveau Sujet" en n'étant pas authentifié, on me demandes de m'inscrire auparavant sur le site !
A priori il s'agit d'un erreur de lien sur seulement ce bouton qui renvoie sur la création d'un nouveau compte.

Message édité pour la dernière fois le : 26/06/2014 à 19:23

targus
Noble
#43
Profitez des promos gog ou steam sur les Eador (genesis dans les 1euro et MOBW environ 4 euros) - c'est le moment, si vous voulez profiter prochainement des traductions sur ces deux jeux.
targus
Noble
#44
EADOR MASTER OF THE BROKEN WORLD
En ce moment, je traduis, je traduis... mais ce serait bien si un joueur "motivé" pouvait tester mes traductions.
Je dis "motivé", car j'aimerai que la traduction soit disséquée en long et en large, et me noter les incohérences ou fautes à reprendre au fur et à mesure.
Si cela intéresse un joueur ?
all_zebest
Héros
#45
Demande à Killpower. Il s'occupe déjà des corrections de Genesis, mais sait-on jamais ?
targus
Noble
#46
Demande à Killpower. Il s'occupe déjà des corrections de Genesis, mais sait-on jamais ?

Dans MOBW les textes sont dans un éditeur de jeu, donc ligne par ligne, et je ne sais pas s'il existe un moyen de les extraire, comme pour Driftmoon, dans un fichier txt. C'est pourquoi, le moyen le plus aisé de vérifier la traduction est d'y jouer.
Après, il faudrait savoir ce qu'on va faire de la traduction : l'officialiser demandera un travail énorme de relecture, sinon, comme pour Driftmoon, on laisse un traduction "amateur" pour les joueurs qui ne voudraient pas attendre une éventuelle traduction officielle.
Killpower
Gobelin
#47
Moi je veux bien relire si tu as un fichier texte parce que sinon c'est coton.

Et que corriger en jouant c'est pas top. J'ai essayé avec Eisenwald mais c'est chaud.

Ne pas oublier qu'un DLC s'est glissé dans Eador MOBW.
targus
Noble
#48
Moi je veux bien relire si tu as un fichier texte parce que sinon c'est coton.

Et que corriger en jouant c'est pas top. J'ai essayé avec Eisenwald mais c'est chaud.

Ne pas oublier qu'un DLC s'est glissé dans Eador MOBW.

Il n'y pas de fichiers texte, et effectuer une relecture dans l'éditeur n'est pas le top. C'est pas grave, je le ferai moi-même, ça me permettra de mieux comprendre le jeu et cela m'aidera pour la traduction.
Pour le DLC, je pense que je peux le rajouter après.
Je dois être à 30% de la traduction, mais je me garde pour la fin les 2 gros fichiers de dialogues qui représentent à eux deux environ 50% de la traduction.

J'ai eu quelques problèmes au début, d'abord trouver l'astuce pour avoir les lettres accentuées et au bout d'une semaine, je m'aperçois que le presse-papier supprime les sauts de ligne ! Donc, j'ai dû recommencer à zéro les fichiers déjà traduits comportant des sauts de ligne, mais sans faire de copier-coller, et en tapant les textes français exactement sur les textes anglais en faisant très attention de conserver leurs sauts de ligne.
Killpower
Gobelin
#49
Petite question : n'y a t'il pas moyen de récupérer les traductions de Eador : Genesis (commencés par Allzy et certaines que j'ai corrigé) pour les mettre dans Eador MOBW qui sont à peu près identiques. Tu gagnerais en rapidité et se serait déjà corrigé. Car les deux jeux sont identiques dans l'histoire (avec quelques variantes minimes) et le bestiaire ?

Message édité pour la dernière fois le : 05/07/2014 à 02:06

targus
Noble
#50
Petite question : n'y a t'il pas moyen de récupérer les traductions de Eador : Genesis (commencés par Allzy et certaines que j'ai corrigé) pour les mettre dans Eador MOBW qui sont à peu près identiques. Tu gagnerais en rapidité et se serait déjà corrigé. Car les deux jeux sont identiques dans l'histoire (avec quelques variantes minimes) et le bestiaire ?


1/ Effectivement, ses fichiers traduits représentent environ 40% de ma traduction, mais il faut
a) remettre les lettres accentuées
b) vérifier la traduction avec ma traduction - en effet, quelques textes divergent légèrement, surtout au niveau des interfaces utilisateur.

2/ Si le texte comporte un saut de ligne, il disparaît dans le presse-papier, et donc je dois éditer directement dans l'éditeur du jeu en faisant attention de conserver les sauts de ligne (le notepad++ configuré en sauts de ligne LF ne fonctionne pas non plus)

Finalement, je m'embête moins à ignorer ses fichiers, et je gagne du temps.

Message édité pour la dernière fois le : 05/07/2014 à 12:48