Lundi 01 Mars 2021, 23:12     Connectés : 1      Membres : 0


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 7

La traduction de jeux vidéo

REPONDRE S'ABONNER
Iosword
Grand chevalier
#76
Mais dans ce cas ça voudrait dire que ça a été fait un par un. Donc ça prendrait beaucoup de temps, donc je pense que c'est peu probable.


Au contraire, c'est assez fréquent dans les jeux. Et d'ailleurs, même quand les jeux sont localisés les textes images sont rarement traduit et ce même si les grosses productions qui à l'occase mettent des sous-titres pour traduction au lieu de refaire les images.
"L'homme n'a inventé Dieu qu'afin de pouvoir vivre sans se tuer" Fiodor Dostoïevski
Overlorc
Chevalier
#77
Quel niveau faut-il pour traduire des jeux? A vrai dire je serais curieux de m'y essayer.
On fait pas de barbecue tant que je l'ai pas décidé.
all_zebest
Héros
#78
Le niveau qui te permet d'aller vite en connaissant les nuances de langue et les expressions idiomatiques, qui te permet de savoir ce que dirait un Français dans le même contexte avec le même registre de langue.
Enfin, il faut une parfaite maîtrise de la langue cible (le français). Connaître les subtilités de notre langue ainsi que le vocabulaire de l'univers du jeu (médiéval ou techno-futuriste le plus souvent). Une grammaire parfaite est indispensable. Il faut savoir rester proche du texte, mais plus encore de son esprit. En garder l'ordre des idées et en conserver les surprises.
Il faut aussi être prêt à passer des heures à modifier ce qu'on a fait, à se corriger, à accepter les critiques des joueurs.
Overlorc
Chevalier
#79
Grosso modo un niveau de licence d'anglais ou plus encore?
On fait pas de barbecue tant que je l'ai pas décidé.
all_zebest
Héros
#80
Aujourd'hui, les diplômes ne veulent plus dire grand chose. Je dirais Niveau "regarder une série américaine en VO sans sous-titres et comprendre 90%" et être capable de traduire une phrase à la vitesse de la frappe plus 2 secondes.
Ça, c'est pour savoir si tu t'en sens capable, mais le joueur (le client) te jugera sur le résultat en français, donc je dirais niveau Bac L.

Message édité pour la dernière fois le : 13/05/2014 à 08:05

PapaOlive
Villageois
#81
Et bien moi à la fin des années 90, j'ai traduit plein d'addon non officiel pour Baldur's Gate 1 puis 2.
Quelques jeux point & click également.
Cela me prenait beaucoup de temps mais j'étais passionné et voulait faire partager cela aux francophones.
Dark side of the sword coast, the darkest day (avec de l'aide sur celui -ci) ....etc
Puis un jour j'ai traduit un petit jeu d'aventure que j'avais eu dans un journal papier en kiosque. Et bien je me suis pris de plein fouet un responsable de ce journal. Menace de procès, limite insultant dans ses mails, il m'accusait de trahir l'esprit des créateurs, que si ils avaient voulu le faire en FR, ils l'auraient fait. Je n'avais pas à faire ça , je n'étais personne....blablabla....bref non pas un con mais un super con ce gars là.
Cela m'a vacciné, je suis passé simple joueur et ça fait 15 ans que c'est comme ça.
Avec kickstarter ou autres, j'aide différemment maintenant mais je ne donne plus de temps, c'est malheureux d'un certain côté.



*quel con ce type, vraiment*
all_zebest
Héros
#82
Papa Olive, quelle horrible expérience ! C'est à dégoûter n'importe qui de cette (pourtant) noble activité.
mophentos
Paladin
#83
pour info, la réponse de CHAOS sur la localisation :

"Pour l'instant exclusivement en anglais. Après, si la communauté est là, nous n'excluons pas une localisation en Français, et Allemand. :)"
all_zebest
Héros
#84
C'est bien ce qu'il m'avait semblé lire. Bon, à nous, la communauté, de nous faire entendre.
Overlorc
Chevalier
#85
Je prend note, quand j'aurai un peu de temps j'essaierai de traduire un morceau de quelquechose pour voir.
Merci pour tes réponses All.
On fait pas de barbecue tant que je l'ai pas décidé.
all_zebest
Héros
#86
C'est un plaisir, chevalier Overlorc.
targus
Paladin
#87
Je prend note, quand j'aurai un peu de temps j'essaierai de traduire un morceau de quelquechose pour voir.
Merci pour tes réponses All.

les fichiers de localisation seront-ils accessibles ? car lorsqu'ils disent "faire appel à la communauté", moi je traduis par "si vous faites la traduction vous-même tant mieux, on prend, sinon jouez anglais"
Geralt
Grand chevalier
#88
@targus Lol. Mais j'avoue que j'ai compris un peu comme toi...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Shizam
Grand chevalier
#89
Le pb exposé par PapaOlive, c'est que bien souvent les intermédiaires en font plus que ne le demande l'auteur.
On appel ça des chiens de garde, mais on peut sans mal dire clébards, ou mêle-brins.

Je note qu'on parle de plus en plus de traductions dans la sphère jeux-vidéos.

Mais difficile à dire si on perd du terrain sur le sujet, ou inversement.

On évoque le problème économique.
Les droits d'auteur ou copyright.
Les propositions et l'entente ( oupa)

On s'aperçoit en tout cas que les volontaires sont de plus en plus nombreux. ( tout genre confondus)
Dans un premier temps dans la sphère "moddeurs", c'est à dire pour le geste et la passion, l'aide.
Un peu moins apriori dans les services rémunérés. Certainement parce que les développeurs contractent eux même en interne (oupa) s'il veulent ou doivent faire traduire leur jeu. Et que donc le joueur n'est pas au clair sur le fait.

Sans doute que la production est encore un peu trop rigide sur le sujet.
Et certainement aussi que la sphère "amateur" dérange toujours un peu la machine trop bien huilée.

M'enfin on en cause, c'est déja ça.
Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.

Message édité pour la dernière fois le : 15/05/2014 à 12:44

Stan4Realms
Villageois
#90
Bonsoir tout le monde!

Je viens d'apprendre (limite sous un déluge de tomates ;) ) l’existence d'un débat sur la localisation de CHAOS alors me voilà ! Je vais essayer de répondre à toutes les interrogations, mais ce ne sera pas dans l'ordre, désolé! ;)

Comme l'a déjà expliqué cabfe, en effet, un multi-langue mieux vaut le prévoir en amont. Ce qui n'a pas été le cas pour CHAOS. Depuis la ver 0.1 nous travaillons en anglais. Nous n'avons jamais eu de version FR de CHAOS, même en interne ! Quand du contenu est en dur, avec des textes, les images textes, etc... Ce n'est pas juste traduire un fichier txt (malheureusement!).

Concernant la non traduction pour cause de motivation financière, Allzebest, "tu me fends le coeur" ! Je rappelle que jusqu'à que CHAOS s'écoule à 100.000 pièces (on est pas arrivés hein! ;) ), les devs (dont moi) on fait ça dans notre salon, les soirs et WE. Nous n'avons ni SARL à faire tourner (elle ne nous coute que le stricte minimum, car nos dépenses concerant CHAOS depuis 4 ans frôlent le néant) ni actionnaires sur le dos. Nous ne sommes pas payés non plus, donc je ne vois pas ce que l'argent vient faire dans cette histoire de traduction. Sérieusement.

J'ai vu que quelqu'un à cité mon message concernant de futures traductions : "Pour l'instant exclusivement en anglais. Après, si la communauté est là, nous n'excluons pas une localisation en Français, et Allemand. :)"

J'ai lu que certains pensent croire qu'on se reposera sur la communauté, pas du tout. Ce qu'il fallait comprendre, je reformule :

"Pour l'instant CHAOS est exclusivement en anglais. Après la commercialisation, si un réelle communauté se forme autour de CHAOS, et que la demande se fait vraiment sentir, on pourra traduire ultérieurement."

On ne souhaite pas faire bosser la communauté à notre place, c'est dommage de penser cela.

Donc comme dit plus haut, en effet, le choix de l'anglais s'est exclusivement basé sur l'accessibilité, l'anglais nous paraissait le mieux pour satisfaire le plus grand monde. C'est tout. Maintenant, si nos forums sont pris d'assaut une fois le jeu en vente, en demandant une traduction, on la fera. (Même l'allemand est envisageable, comme quoi nous ne sommes pas de mauvaise foi, ni fainéants comme je l'ai lu...)

J'espère avoir répondu à toutes les interrogations. On fait le maximum pour être au plus proche de la communauté, FR ou anglaise, si une question reste sans réponses, venez sur la partie CHAOS, j'y passe TOUS les jours, ou sur nos forums.

Merci en tout cas pour le débat, car si y'a débat y'a intérêt. ;)
Pardon pour les fautes possibles, je n'ai pas relu...
Stän, Lead 3D & Animation | Community Manager - 4Realms.

Message édité pour la dernière fois le : 13/06/2014 à 22:26

Percival
Garde royal
#91
En effet, je n'avais pas compris que vous pourriez faire une traduction française dans un deuxième temps. Si vous avez cette mentalité, c'est du tout bon.

Sinon, il ne faut pas accabler all_zebest : il se démène tellement à traduire des tonnes de jeux, tout cela sans un sou. Je pense que s'il ne veut pas traduire CHAOS, c'est un problème de temps et non pas d'argent.

Voici la liste des jeux que all_zebest a traduit :
http://all-zebest.hautetfort.com/archive/2012/11/30/mes-traductions-de-jeux-video.html
La vitesse de la lumière étant supérieure à celle du son, bien des gens ont l'air brillants avant qu'ils n'ouvrent la bouche.

Message édité pour la dernière fois le : 13/06/2014 à 22:47

Stan4Realms
Villageois
#92
Je comprends, mais la prochaine fois invitez moi au débat plutôt que tirer des conclusions tout seul. ;)
Stän, Lead 3D & Animation | Community Manager - 4Realms.
all_zebest
Héros
#93
Je comprends, mais la prochaine fois invitez moi au débat plutôt que tirer des conclusions tout seul. ;)

Chaque membre du forum pourrait dire la même chose. De plus, à partir du moment où on devient un personnage public, les gens parlent de vous.
J'ai relu les quelques lignes que j'avais écrites (et je n'ai pas trouvé ça méchant du tout, au contraire, j'ai bien conscience des duretés de la vie de développeur) ; j'étais de bonne foi quand je les ai écrits et sans aucune intention de blesser et si je l'ai fait, je m'en excuse. C'est moi qui ai fait connaître Chaos à l'équipe et je crois toujours à ce jeu. Sur la question des langues, ma foi, que chacun fasse comme il veut, je lâche prise complètement et je retourne à mes trucs.

Message édité pour la dernière fois le : 14/06/2014 à 01:33

HackandSlash
Novice
#94
Message supprimé le 25/08/2014
Graoumf
Novice
#95
Bonjour,

Juste un message de soutien de la part d'un vieux ccordinateur d'équipe de traductions. Certains me connaissent sur le web en tant que coordinateur des d'Oghmatiques, une équipe de traduction qui sévit sur les sagas BG et IWD.

Tout ça pour dire que je suis très au fait du travail que demande une traduction de qualité. Je tire donc mon chapeau à tous ceux qui se sont relevés les manches au fil des années pour adapter en français des jeux qui, sans eux, ne seraient à la portée que de quelques joueurs. ;)

Et bien moi à la fin des années 90, j'ai traduit plein d'addon non officiel pour Baldur's Gate 1 puis 2.
Quelques jeux point & click également.
Cela me prenait beaucoup de temps mais j'étais passionné et voulait faire partager cela aux francophones.
Dark side of the sword coast, the darkest day (avec de l'aide sur celui -ci) ....etc

Sache PapaOlive que tes trads, faites du temps où ces mods étaient en non-WeiDU, ont depuis été reliftées et adaptées à la version WeiDU de ces mods.
Isaya, avec qui tu avais bossé sur TDD, en a été le principal instigateur - ces 2 traductions lui ont toujours tenu à coeur. Elles représentaient les premiers mods traduits à l'époque.
Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch !

Message édité pour la dernière fois le : 17/05/2015 à 03:37

all_zebest
Héros
#96
C'est un honneur que de recevoir ici un de mes prédécesseurs. Si vous voulez nous rejoindre ici pour travailler avec nous ou à vos projets dans ce forum, ce sera avec plaisir !

Message édité pour la dernière fois le : 17/05/2015 à 05:32

Graoumf
Novice
#97
Merci, mais les d'Oghmatiques me prennent déjà beaucoup de temps, et nous disposons également d'un espace de discussion.

Mon message n'avait pour but que d'encourager.
Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch !
all_zebest
Héros
#98
Un intéressant article en anglais par une consœur professionnelle :
http://www.1uptranslations.com/en/localization-blog/2016/3/confessions-of-a-game-translator-12-actual-reasons-why-some-game-translations-suck

Message édité pour la dernière fois le : 29/03/2016 à 12:45

jpdonald
Citoyen
#99
Bonjour à tous.
Je remets mon article ici car elle concerne plus de la traduction de jeu vidéo que d'une simple annonce. (un projet abandonné que j'ai terminé)

----------------------------------------------------
Eye of the Beholder I & II en français
avec AUTO-CARTE intégrée

----------------------------------------------------

Il est possible que ce soient les seules versions traduites en français avec AUTO-CARTE intégrée.
J'ai introduit HOB1 et complété au mieux la traduction inachevée de HOB2.
Petit menu perso (pour PC windows) afin d'automatiser le lancement des jeux.
Aucune installation nécessaire.

Télécharger (lien en bas), décompacter et double clic sur "lancement".
Réglé pour un écran de 1920x1080, il vous sera peut-être nécessaire de modifier quelques options dans le fichier "Data\Mydefault.uae" (à éditer en mode texte).

En cours de partie, l'auto-carte est activée par la touche tabulation.

Pour quitter l'émulateur :
- F12 et OK
- Ctrl Echap fonctionne aussi

En espérant que vous ayez autant de plaisir que moi à retrouver un grand classique des anciens jeux de rôle mais en français et surtout avec "auto-carte" type "Lands of Lore" intégrée.

----------------------------------------------------

Liens de référence
http://eob.wikispaces.com/EOB1+AGA+GAME
http://eob.wikispaces.com/EOB2+AGA+GAME
Je remercie les auteurs dont le projet était resté inachevé.

----------------------------------------------------

Taille 9.1 mb.
Téléchargement ici

Quittez les pubs et insistez sur le bouton vert "download"











jpdonald
all_zebest
Héros
#100
Ça mérite un topic dédié, ça. Qu'en pensez-vous ? Je peux le créer.