Cette loi Française à la con ne sert qu'a obliger à mettre le texte sur l'épilepsie en Français. Ça va pas beaucoup plus loin.
Et d'accord avec Dwilasteh sur le problème soulevé à propos des jeux que l'ont traduisait hier, venant de l'import underground des jeux japonais par exemple, ou des trés anciens RPG.
Rien a voir avec la politique de certains éditeurs ou développeurs, qui s'applique à faire mouvement vers le "mercenariat" dans la partie traduction de texte.
Le grand capital et ses travers en somme.
La traduction est encore sous couvert du bénévolat, pour le moins dans une certaine partie.
Là ou s'associe l'esprit du modding, le service de fans pour les fans, joueurs pour les joueurs, quelques chose qui a à voir avec la passion dans le fond.
Vu de l’extérieur, la traduction "Amateur" est une chose bien vue par le joueur. Elle apparaît un peu plus 'ingrate' que le modding en général, ce qui lui donne une forme de dignité.
On peut 'clapper' des deux mains ces volontaires qui taffent des heures durant, et autant de nuit blanches parfois, pour nous concocter ce confort non négligeable de pouvoir jouer en Français, pour nous.
Il faut faire avec. C'est pas bien cool, mais on vois que les jeux ont de plus de en plus de mal à être traduits en Français par défaut, par "l'usine".
A cela au moins deux logiques.
-Ça coute du flouze...
-Le Français perd du terrain dans la sphère internationale.
Il n'est pas rare de voir aujourd'hui, et quelques soit la provenance du texte, le Russe, l'Espagnol, l'Allemand, le Chinois, passé devant la traduction Française, qui parfois même est tout simplement absente, comme non-nécéssaire.
Alors qu'hier, Le Français était une langue parlée dans toutes la sphère mondiale, considéré par les anglophones même, comme un "produit luxueux", une satisfaction, une récompense, un plaisir que l'on s’octroie.
Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.
Message édité pour la dernière fois le : 23/11/2013 à 00:29