Vendredi 06 Décembre 2019, 21:59     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  41 42 43 44 45 46 47 48

Expeditions Conquistador : la traduction française [par Soifran & all_zebest]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1076
PMasculinCapitanCapitana est un oubli. Il faut effacer "Masculin".
Après P, on peut mettre ce que l'on veut du moment que les mots sont collés et avec une majuscule.
targus
Paladin
#1077
Il y a une autre Variable qui ne fonctionne pas dans le jeu PSenorSenora
En français dans le fichier = C'est très raisonnable de votre part ma PSenorSenora.

En français dans le jeu = C'est très raisonnable de votre part ma .

Par contre on met en anglais et là ça marche, pourtant la variable est exactement la même.

???

Je me suis dis "Deux variables qui ne fonctionnent pas, ça commencent à bien faire !"
J'ai relancé une nouvelle partie, une fois homme, une fois femme, et je pense que le dialogue est celui-ci (au début du jeu) :
-- Le capitaine hoche la tête et les épaules en même temps/
"C'est très raisonnable de votre part, ma Senor" (avec un héros masculin)
"C'est très raisonnable de votre part, ma Senora" (avec un héros féminin)

Chez moi, cette variable fonctionne et je préconise d'utiliser les fichiers assets que j'ai mis en ligne
all_zebest
Héros
#1078
Il faudrait une balise pour le possessif, genre PMonMa.
pendragon64
Citoyen
#1079
Là j'avoue que ça me laisse perplexe, je met dans le fichier PSenorSenorita et dans le jeu j'ai

C'est très raisonnable de votre part ma rita.
pendragon64
Citoyen
#1080
Sauf qu'en espagnol c'est pas ma senor mais mi senor et mi senora donc ça nous arrange

Quitte à utiliser des expressions espagnoles autant qu'elles soient bonnes.

Trouvé voilà la balise à utiliser P[Señor/Señora]

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2017 à 17:41

targus
Paladin
#1081
Vraiment étrange ces balises :
P[Señor/Señora] fonctionne-t-il dans le dossier override/french ?
Car la balise PSenorSenorita fonctionne très bien dans le fichier assets.
Ils auraient deux systèmes de balises ? Un vrai casse-tête...

Maintenant, il faudrait savoir si par la suite les fichiers traduits seront mis dans override/french ou dans les assets ? Je vais quand même tester si P[Señor/Señora] fonctionne dans les assets.

Pendragon, pendant que tu as de l'inspiration, si tu cherchais pourquoi la balise FType ne fonctionne pas non plus ?
targus
Paladin
#1082
Je viens de trouver pourquoi FType ne passait pas ! Je n'avais pas tiqué la première fois : au lieu de FType, c'est Ftype par endroits.

EDIT
Un coup de Notepad++ remplacer Ftype par FType : 65 occurences remplacées.

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2017 à 18:44

pendragon64
Citoyen
#1083
En plus c'est la merde, parce que la balise FhisHer1 ne sert pas à tous les coups
parfois elle ne sert à rien comme dans Fname1 dégaine FhisHer1 arme ici elle ne sert pas puisque c'est obligatoirement son mais parfois elle veut dire il/elle comme
Fname1 sort FhisHer1 épée et FhisHer1 grogne le premier ne sert pas mais le deuxième c'est F[il/elle]1 ce qui donne Fname1 sort son épée et F[il/elle]1 grogne

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2017 à 20:14

targus
Paladin
#1084
Le problème est qu'il y a eu plusieurs traducteurs qui se sont succédés sur ce projet, et peut-être y en at-il eu un ou deux qui n'ont pas compris comment exploiter ces variables.
Effectivement, ces FHisHer1 vont causer des problèmes dans le jeu.
J'ai également pas mal de F[le/la]1 en début de texte au lieu de F[Le/La]1, mais lors de la relecture, il faudra que le correcteur fasse très attention à tout ça.
Je me suis également demandé si -- celui-ci(/celle-là) -- était correct ?
En tout cas, ça ne va pas être évident à corriger.
Sadriv
Villageois
#1085

Je me suis également demandé si -- celui-ci(/celle-là) -- était correct ?

Non ce n'est pas une balise correcte : ce devrait être F[celui-ci/celle-là] (avec le numéro correspondant derrière le ] ).

Mais vous m'inquiétez avec les problèmes concernant Fhis/her1, car normalement on a du tous les corriger avec Djarkal. C'est quel fichier qui a ce problème ? Et vous êtes sûrs d'avoir les derniers dispo ? Car là Soifran se charge ce weekend de mettre à jour les dernières corrections du level1. Ensuite ça sera intégré au mod. Donc attention, ce serait dommage que vous perdiez votre temps sur des éléments dont on s'est peut-être déjà chargé.

Donc dites-moi quel fichier vous êtes en train de regarder histoire d'être sûr. Et un grand merci à vous deux pour nous aider à corriger les derniers détails de relecture : on en a bien besoin.


Je viens de vérifier : je n'ai trouvé que deux FHisHer qui n'avait pas été corrigée sur le level0, c'est chose faite. Pour les senor/senora, c'est la balise P[Señor/Señorita] qui a été utilisée : est-ce qu'elle fonctionne ?

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2017 à 21:25

pendragon64
Citoyen
#1086
Je l'ai testée et elle fonctionne.

C'est drôle parce que j'ai regardé dans les fichiers des autres langues et on est les seuls à avoir traduit les lignes violettes.
Est-ce normal docteur ?
Sadriv
Villageois
#1087
On utilisait Fabula, le logiciel des développeurs pour modifier les fichiers textes du jeu, donc ça n'aurait du traduire qu'une ligne. Du coup, je sais pas pourquoi les deux sont comme ça...

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2017 à 21:43

targus
Paladin
#1088
Effectivement, on perd notre temps, car je pensais que le mod en téléchargement était récent... Donc, on a les derniers dispo.
Dans le level0, j'ai regardé vite fait, et celui en téléchargement a au minimum une douzaine de HisHer et j'ai vu ça aussi :
"Sans aucune autre objection, FHeShe1 salue et brandi FHisHer1's arme"
N'oublie pas de remplacer les Ftype par FType (j'ai joué tout à l'heure, et maintenant c'est bon avec FType)
EDIT
En regardant les HisHer, je suis tombé sur cette phrase
Je ne laisserai pas un enfant gaté de noble PSonDaughter se payer PHisHer un voyage dans le nouveau monde avec PHisHer l'argent de son père.
ça ne devrait pas être quelque chose ainsi :
Je ne laisserai pas un P[fils/fille] (ou PSonDaughter) de noble...
(voir si PSonDaughter est correct et renvoie bien vers FilsFille)

Message édité pour la dernière fois le : 20/05/2017 à 22:04

Sadriv
Villageois
#1089
J'ai corrigé les Ftype en FType. Pas de traces de PSonDaughter non plus.

Vraiment désolé de la perte de temps occasionné :/

Soifran se charge de mettre à jour les dernières modifications et vous aurez alors les bons fichiers.
pendragon64
Citoyen
#1090
Il faudrait travailler sur les fichiers finis, ça serait plus cohérent, là on va se prendre les pieds dans le tapis comme pour inquisitor...
Djarkal
Novice
#1091
ça serait dommage, après en tant que relecteur on n'est pas à l'abri d'une erreur. Mais normalement ce type de balise on les a relu pour qu'elles soient bien intégrés. =o
targus
Paladin
#1092
C'est peut-être déjà corrigé dans Gui-fr, mais au cas où ce ne serait pas le cas :
you have beaten him to the punch = "vous l'avez coiffé au poteau" ou "vous lui avez volé la vedette" et non "vous l'avez battu à coups de poings"

Le fichier Codex devrait être terminé demain ou après-demain. J'avance plus vite, car j'ai mis en stand-by le jeu en attendant votre prochain update.
all_zebest
Héros
#1093
Targus m'a envoyé le Codex traduit (super travail en un temps record, je reconnais bien là notre targus). Je le relis en diagonale et je vous l'envoie.
Soifran
Citoyen
#1094
Salut Sadriv.
J"ai recompilé ton ficher, sadriv, par contre j'ai un doute avec le fichier djarkal...
Y a masse correction et elles me semblent "fausses".
Je fais quoi ?

Message édité pour la dernière fois le : 28/05/2017 à 19:15

Sadriv
Villageois
#1095
C'est-à-dire ? Tu as vu quoi comme problèmes ?
Soifran
Citoyen
#1096
bein premiere ligne :
Djarkal ==>
Coyotl se tient pas loin du centre du champ de bataille

actuelle:
Coyotl se tient non loin du centre du champ de bataille

Djarkal:
Quels autres moyens sont possibles ?!"

">

Actuelle:
Quels autres moyens me laissez-vous?!"

">

y en a masse comme ça du coup j'ai un doute.
Djarkal n'a pas relu mon dernier fichier ?
Sadriv
Villageois
#1097
Ah oui, là j'ai l'impression que Djarkal a voulu corriger pour corriger. Donc Djarkal, inutile de t'obliger à corriger quelque chose si ça reste correct : c'est pas parce que tu n'as rien corrigé sur un passage que tu n'as rien fait, donc t'inquiête pas là dessus. Au pire, si c'est uniquement des modifs mineures comme ça, on peut laisser non ? Après tout, il rajoute pas des fautes non plus.

Du coup, je sais pas quoi faire non plus sur ce problème... Je suppose que ce n'est pas possible de choisir les modifications que tu veux au moment de la fusion (je sais pas comment ça se passe, faut dire) ?

Le dernier fichier ?

Message édité pour la dernière fois le : 28/05/2017 à 21:30

Soifran
Citoyen
#1098
bein le fichier du 30 avril ?
C'est celui qui est le plus abouti en terme de fusion.
T'es parti sur lequel ?
Et Djarkal ?
Cela dit je crois que je ne lui ai pas envoyé :s
Sadriv
Villageois
#1099
De mon côté, j'ai bien continué sur le dernier, celui du 30 avril.

Djarkal
Novice
#1100
Normalement j'ai eu la dernière version, après il est bien possible que j'ai travaillé au début sur une ancienne.

Après certaines formulation n'étaient pas tout à fait correct pour moi, mais celle que tu prends en premier l'exemple je suis un peu étonné. Elle n'était pas mauvaise.

Je ne me souviens pas de toutes les corrections que j'ai fait. ^^"

Par contre Sadriv, est ce que je n'aurai pas malencontreusement repassé sur certaines de tes corrections?

Message édité pour la dernière fois le : 28/05/2017 à 22:52