Advertisement
Lundi 27 Mars 2017, 00:48     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  34 35 36 37 38 39 40 41

Expeditions Conquistador : la traduction française [par Soifran & all_zebest]

REPONDRE S'ABONNER
jp100nx
Novice
#901
Bonjour,pourrais-je avoir le lien pour DL le patch de traduction please;merci.Et surtout bravo pour le travail deja accompli.


1er topic, 1ère page ...
Gobelin un jour, gobelin toujours.
Soifran
Citoyen
#902
chef ?
Rajoute Strelokk, Sadriv et Catel dans les ceusses qu'ont participé à la trad du level 1 ;)
all_zebest
Héros
#903
C'est fait !

Pour les didacticiels, est-ce que ç'a été traduit ? Si oui, même ne serait-ce qu'un seul fichier, envoyez-le moi. Je le corrigerai et il sera prêt pour être intégré au jeu par kaworld ou tout technicien.

Message édité pour la dernière fois le : 25/07/2016 à 03:31

Catel
Novice
#904
quête à Papantla:
"After your previous defeat, you are clearly unwelcome in Papantla, and you observe the settlement from a distance. There are very few people out and about, and those people you do see are clearly sick from your poison. Your chances won't get much better than this."

Qu'est-ce qu'ils veulent dire ? J'ai pas fait ces quêtes.

Message édité pour la dernière fois le : 25/07/2016 à 12:06

Sadriv
Villageois
#905
Bonjour,

Je suis depuis quelques mois tous les posts concernant cette traduction.

Vous faites vraiment un travail de malade (dans le bon sens du terme !).

Alors, sincèrement, chapeau bas pour cet acharnement et ce boulot. Il faudra vous attribuer une médaille ou un an de jeu gratuit chez steam ou gog (ou là ou vous voudrez !).

Voilà, c'était ma manière de vous dire merci et de vous encourager. Comme pas mal, j'attends votre traduction dans sa quasi intégralité avant de commencer le jeu.

Bonne continuation et encore bravo, chers passionnés :o)


Merci pour tes remerciements, hexodns, ça fait toujours plaisir.


quête à Papantla:
"After your previous defeat, you are clearly unwelcome in Papantla, and you observe the settlement from a distance. There are very few people out and about, and those people you do see are clearly sick from your poison. Your chances won't get much better than this."

Qu'est-ce qu'ils veulent dire ? J'ai pas fait ces quêtes.


Il y a un passage où le joueur peut empoisonner une source qui passe dans le village de Papantla. Ici, il semblerait que le joueur veut attaquer à nouveau ce village après l'avoir empoisonnée. Donc je pense que la traduction serait un truc du genre : "Vous n'aurez pas de meilleures opportunités"
all_zebest
Héros
#906
Où en sommes-nous pour les didacticiels ?

Message édité pour la dernière fois le : 27/07/2016 à 01:12

all_zebest
Héros
#907
Bonjour,
Je suis depuis quelques mois tous les posts concernant cette traduction.
Vous faites vraiment un travail de malade (dans le bon sens du terme !).
Alors, sincèrement, chapeau bas pour cet acharnement et ce boulot. Il faudra vous attribuer une médaille ou un an de jeu gratuit chez steam ou gog (ou là ou vous voudrez !).
Voilà, c'était ma manière de vous dire merci et de vous encourager. Comme pas mal, j'attends votre traduction dans sa quasi intégralité avant de commencer le jeu.
Bonne continuation et encore bravo, chers passionnés :o)

Merci à toi, ce genre de messages me fait chaud au coeur, et nous en avons bien besoin, parce que ce genre de projet de trèèèèès longue haleine eut parfois s'avérer décourageant. Heureusement que nous avons une communauté aussi au top.

Il y a un passage où le joueur peut empoisonner une source qui passe dans le village de Papantla. Ici, il semblerait que le joueur veut attaquer à nouveau ce village après l'avoir empoisonnée. Donc je pense que la traduction serait un truc du genre : "Vous n'aurez pas de meilleures opportunités"

Très bonne interprétation.
chamanchien
Novice
#908
Tout d'abord un grand bravo au travail réalisé.
j'avais joué à ce jeu en version anglaise voilà bien deux ans et je profite de l'été pour le ressortir de ma ludothèque, et là j'apprend qu'il y a un patch français!

Je me permet de vous faire ici le retour de ma (re)lecture de votre travail. J'ai noté quelques coquilles.

Je commence par le petit paragraphe qui accompagne chacun des personnage lors de l’écran de recrutement, quand on créer sa bande.

Adriana Cervera
"(...) est encore bien consciente de ses limites" (ligne 9)

Bonita Blanco
"(...) chasseur royal du roi" (ligne 1) la formulation est maladroite, quelque chose comme "garde chasse de la maison du roi"

Pintalo Alejandro
"(...) dont la maison tomba en disgrâce lorsqu'elle attaqua un cardinal" (ligne 3)

Gabriel Ybarra
" jetée (hors) de la maison(...)" (ligne 2)le rajout de "hors" dans la phrase serai un plus
"(...)suite à un avortement de fortune désepré(e)"
désespéré sans e, il s'accorde avec accouchement qui est masculin.

Daniel Reyes
"(...) un(e) esprit aventurier" (ligne 7) faute de frappe sur le déterminant

Julio Barrento
"Ses parent voyageaient (dans) vers votre ville lorsqu’ils (...)" (ligne 2) Ici c'est l'adjectifs possessifs
au sans de la phrase changer dans par vers

Mercedes Valiente
"Ses connaissances sur la mythologie sont inégalées, et face à un monde riche de (mythologie) mystère(...)
ses au lieux de ces, répétition de mythologie un synonyme comme mystère conviendrai mieux.

Raina Portanares
"(...) une somme de truc et connaissance" (ligne 5) en français l’expression usuelle serai plutôt "truc et astuce"

Anita Vidal
"(...)mais Anita semble parfaitement désintéressée , ici l'adjectif s'accorde avec Anita.

Pillar Palencia
La fin de la première phrase devrai être au passé simple plutôt qu'à l'imparfait. "(...) qui pillèrent et détruisirent sa maison natale" (ligne 2)

Ce n'est que des détailles et globalement le travail est bon. J’espère ne pas vous embêter avec ces remarques et mon habitude de couper des cheveux en quatre.

Message édité pour la dernière fois le : 25/07/2016 à 17:12

all_zebest
Héros
#909
Merci beaucoup de ces retours. Cela nous aide bien.
JeanNoel42
Novice
#910
Bonjour

Un très grand merci sincère pour cet énorme travail. C'est le genre de jeu auquel je ne pourrai pas jouer correctement en anglais.
all_zebest
Héros
#911
Merci de suivre notre travail et d'utiliser notre mod. Il est pour le moment partiel, mais on s'approche de la fin d'une première version mal dégrossie.
chamanchien
Novice
#912
J'ai un anglais vraiment moyen mais je me débrouille en orthographe et grammaire française, là que c'est les vacances estivales j'ai un peu de temps libre, si vous avez besoin de relecteur n'hésitez pas à demander.

Et bon courage pour la suite, cela en fait des boites de dialogue pour un jeu.
kworld
Guerrier
#913
Tiens All_zebest, je viens de voir que tu as listé les 46 images de tutoriel sur la page de garde mais pas la quinzaine de vidéos à sous-titrer.

Vous comptez toujours les traduire pour votre patch ?
all_zebest
Héros
#914
Si c'st possible (en gros, avec ton aide), oui.
kworld
Guerrier
#915
Si c'st possible (en gros, avec ton aide), oui.


Pour ma part pas de soucis ! Je me posais juste la question, vu qu'elles n'étaient pas listées en première page !

En tout cas Soifran y a accès. (toi aussi normalement)

Je ne ferai le patch pour intégrer les images/vidéos que quand elle seront toutes traduites, relues et validées. ( La création de ce patch est assez longe et prise de tête, donc je voudrais éviter d'avoir à le faire 10 fois ).

En attendant, bon courage pour la fin de traduction des textes ! Vous allez finir par y arriver !

Message édité pour la dernière fois le : 28/07/2016 à 11:53

Soifran
Citoyen
#916
Salut Kworld.
Je suis en congés demain.
Je fini ça au plus tôt.
Schuuss
Soifran
kworld
Guerrier
#917
Salut Kworld.
Je suis en congés demain.
Je fini ça au plus tôt.
Schuuss
Soifran


Hey ! Je réclame rien moi hein ! Je posais juste une question ! Pas la peine de se presser !!
Soifran
Citoyen
#918
salut Sadriv, Catel.
Je compile vos versions ce soir et vous livre un redispatchage.
A + et merci.
Je suis en congés deux semaines loin du pc demain.
++
Soifran
Catel
Novice
#919
Je n'ai pas eu la nouvelle version !
all_zebest
Héros
#920
Catel, je me demande si Soifran ne m'a pas envoyé le message qu'il te destinait...
Sadriv
Villageois
#921
Pour la nouvelle version, faut dire qu'il y a eu un problème avec mon fichier donc je ne sais pas si Soifran a eu le temps d'y regarder.
Soifran
Citoyen
#922
Salut la compagnie !
On en voie le bout, plus que 9 fichiers !!!
mise à jour postée dans les boites mail de Catel, Sadriv et AllzeBest.
++
Soifran

Message édité pour la dernière fois le : 23/08/2016 à 19:22

strelokk
Guerrier
#923
Félicitations messieurs !!!! Courage :)
all_zebest
Héros
#924
Grosse mise à jour du mod avec des ajouts massifs dans le fichier level1.
Catel
Novice
#925
Je tourne au ralenti en ce moment, j'ai trouvé du boulot et c'est chaud.