Mercredi 28 Juin 2017, 03:54     Connectés : 1      Membres : 0


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 …  45

Expeditions Conquistador : la traduction française [par Soifran & all_zebest]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
J'ai commencé la traduction partielle d'Expeditions Conquistador. Après maintes tribulations techniques dont une mise à jour qui a bouleversé tous les fichiers textes traduits, les rendant inutilisables, une nouvelle équipe m'a rejoint. Soifran fait l'essentiel du travail de traduction et de coordination et je m'occupe de la centralisation et des premières relectures.
Enfin, targus assure le support technique.

Etat :
GUI-fr : fait et corrigé (traduction : all_zebest ; copier-coller par Soifran ; corrections : Saphirius)
RandomEvents : fait (traduction : all_zebest ; copier-coller et traduction : Soifran)
Level0 : fait (traduction : TOuistiti59, Soifran, nabolebedo64 & Arkolas ; copier-coller et traduction : Soifran ; corrections : all_zebest, Djarkal)
Level1 : 96% (traduction : Alys Trad, Baalka, Vaetrem, Knutsonkarl, nabolebedo64, Strelokk, Sadriv, Catel & Arkolas et l'aide de ProfMalcolm ; corrections : Djarkal)
Codex : fait (traduction : targus ; corrections : All_zebest)

Didacticiels : 0/46


Téléchargement :
version partielle 0.2 : http://www.mediafire.com/file/20s8lz2my3rsyyc/ExpeditionsFr.zip

Pensez à vous abonner à ce fil de discussion pour être averti des mises à jour.

Message édité pour la dernière fois le : 07/06/2017 à 11:53

Dwilaseth
Seigneur
#2
En attendant un changement d'attitude officiel c'est déjà super d'avoir l'interface en français car c'est ce qui m'a décidé à acheter le jeu. J'ai hâte que tu finisses pour l'essayer. Quoi qu'il en soit, encore merci et j'espère vraiment que ce premier pas fera changer d'avis (il)Logic Artists ^^

chussss !
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
skoeldpadda
Garde royal
#3
Ca te démangeait, hein ? Pas pu résister à la tentation, notre traducteur compulsif.
Comme toujours, si t'as besoin d'aide, agite les bras
I know stuff.
AbounI
Grand gobelin
#4
Tu estimes à combien de temps la durée du projet de trad?
En tout cas, sympa et merci pour ceux que ça intéresse.Pour ma part, je kiffe tellement le jeu, que ça me dérange absolument pas de passer 20 minutes à composer avec chaque phases de dialogues...L'est pas pressé le lion
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/06/2013 à 18:03

garrick75
Guerrier
#5
Très intéressé par la trad. Le jeu me fait envie mais sans trad, pas possible d'y jouer.
Bon courage à toi. Vu mon niveau, je ne pourrais pas t'aider sauf si tu veux que je t'aide à traduire des mots du niveau de "yes", "bottle" ou "chest".
Baalka
Grand chevalier
#6
Comme d'hab, respect vieux.

Mais si je peux me permettre une remarque, j'ai pas pu m'empêcher de penser que c'est peut-être à cause de ton enthousiasme évident qu'ils ont refusé de te traiter "professionnellement", comme d'autres traducteurs, parce que 'il le fera de toutes façons en mod'... T'as pas eu ce sentiment dans tes contacts avec eux? Ou avec d'autres devs?

Tout cas, je trouve ça chic de ta part de pas les envoyer balader, t'as plus de respect pour eux qu'eux pour toi.
Tirnanog
Chevalier
#7
Gros gros
I talk to planets, baby!
Shizam
Grand chevalier
#8
On est all avec ALL


Je te soutient également dans ton projet de trad, en espérant que la porte s'ouvre au bout.

All is The Best
Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.
Etienne Navarre
Gobelin
#9
Comme pour Skoeld, si tu as besoin d'un coup de patte, tu demandes Allzy.
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
all_zebest
Héros
#10
Merci à vous tous, vos mots me vont droit au coeur.
La traduction, c'est une passion et en plus, c'est comme les gens qui font des mots croisés. Ça me distrait et me fait travailler la tête.

Un nouveau traducteur vient de me rejoindre sur le projet, Recruit. Il s'occupera probablement d'un des trois fichiers.

Message édité pour la dernière fois le : 02/06/2013 à 01:21

all_zebest
Héros
#11
J'ai passé la journée à traduire. J'ai fait environ 70 pourcents du fichier d'interface, objets, compétences et combat. Malheureusement, Mediafire m'empêche d'uploader les fichiers.

Message édité pour la dernière fois le : 02/06/2013 à 11:58

diditigrou
Guerrier
#12
Franchement, respect et merci.
Je suis de ceux qui n'apprécie pas de faire un effort linguistique quand il s'agit de jouer. Sans toi, ce jeu je ne l'aurais pas envisagé.

Merci.
all_zebest
Héros
#13
Ça me fait très plaisir !

Question aux autres : comment traduiriez-vous "post-processing" et "Screen-Spaced Ambient Occlusion"? Laisseriez-vous les termes tels quels ?
AbounI
Grand gobelin
#14
je les laisserai tel quel, ce sont des termes technique.Post procession, ça fait pas zoli.Idem pour l'autre, intraductible
akae beka
all_zebest
Héros
#15
C'est ce que j'ai fait, mais je n'aime pas ça...

A part ça, quelqu'un a déjà eu un problème avec Mediafire ?
Batman
Grand gobelin
#16
Ce sont des termes pour l'interface de configuration j'imagine ? Post-processing on traduira ça en français par post-traitement.
Quand à screen-spaced ambiant occlusion, on le connait plus sous le nom de SSAO, je ne sais pas si le terme exacte existe en français, mais on parle généralement d'occlusion ambiante.

Pour ton problème sur Mediafire, peut-être un soucis d'extension. Tu as essayer de mettre les fichiers dans une archive et d'uploader l'archive ?
Je suis Batman. Votre argument est invalide.

Message édité pour la dernière fois le : 02/06/2013 à 13:44

all_zebest
Héros
#17
Su-per !
Batman
Grand gobelin
#18
En fait pour screen-spaced ambiant occlusion, le SSAO est 1 type d'occlusion ambiante. Donc faudrait voir dans le contexte comment c'est utilisé, mais c'est souvent que les terme anglais sont utilisés dans les jeux pour ce genre d'option.

Occlusion ambiante: désactivé / SSAO / HBAO / HDAO


Pour les curieux, vous pouvez jeter un œil au paragraphe 3 de ce petit article de chez PCWorld.
Je suis Batman. Votre argument est invalide.
all_zebest
Héros
#19
Très intéressant.

Suite aux problèmes avec Mediafire, je remets le postage de la mise à jour (fichier GUI traduit à 100 pourcents !) à demain.

Message édité pour la dernière fois le : 02/06/2013 à 13:53

Baalka
Grand chevalier
#20
Eh bien, t'as pas chômé, dis-moi!
badmad
Novice
#21
Merci et bon courage.
Dwilaseth
Seigneur
#22
Vivement demain alors (pour le GUI ^^) et bienvenue à Recruit dans le projet !
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
garrick75
Guerrier
#23
Très intéressant.

Suite aux problèmes avec Mediafire, je remets le postage de la mise à jour (fichier GUI traduit à 100 pourcents !) à demain.

Bon courage à toi. C'est génial d'avoir des bénévoles qui traduisent les jeux dans une langue.
all_zebest
Héros
#24
Voilà ! La traduction v. 0,3 est en ligne !
Dwilaseth
Seigneur
#25
Merci pour la version 3 !

Lorsqu'on appuis en jeu sur 'escape', le menu affiche 'savegarder' au lieu de 'sauvegarder'. Une petite faute de frappe pas bien grave. De même "Sauvegarder une partie" fait/fera sortir la phrase de la boîte. Juste 'sauvegarder' pourrait être un bon compromis entre esthétique et compréhension.
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth

Message édité pour la dernière fois le : 03/06/2013 à 20:56