Jeudi 29 Octobre 2020, 15:10     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

[Vampire: The Masquerade - Bloodlines] Unofficial Patch 8.6 fr (clos)

REPONDRE S'ABONNER
FoolEcho
Garde
#1
Salut,

Le patch VTMBup86fr a été complétement mis à niveau par rapport à son homologue anglais (EDIT: disponible ici).

Par conséquent, un jeu installé en VO devrait désormais être pleinement sous-titré en français grâce à ce correctif ! :-)

(pour info, cette mise à jour est dite «silencieuse» car elle est propre à la localisation française, donc demeure 8.6, mais en interne, voir le ChangeLog du patch, la numérotation est en 8.6.0.2 -- je dis ça à l'intention de ceux qui pourraient ne plus trop savoir quelle version ils ont)

J'ouvre ce sujet pour centraliser les problèmes de ceux qui utiliseraient le patch VTMBup86fr sur rpgfrance.

(ça peut être fait aussi via la section appropriée du forum de vampire.net)

Merci de vous en tenir uniquement aux problèmes/questions du support, coquilles de français, textes encore en anglais, PNJ muets, etc. (ça risque d'être dur à suivre sinon) et de préciser la version de patch installé (Base ou Plus).

En cas de crash et retour bureau, il y a un journal généré dans le répertoire d'installation. Plutôt que le copier ici, postez-le via un site de type pastebin ou envoyez-le moi ; notez que le patch fournit quelques dlls supplémentaires dans Vampire/dlls qui bien souvent empêchent les crashs/retours bureau, si vous constatez un tel problème, je vous suggère de remplacer le vampire.dll d'origine du répertoire par le vampire.dll.steam (renommage).

Progressivement, les textes français d'origine seront sans doute adaptés pour mieux coller à l'anglais et aux personnages (ça dépendra du courage et de l'emploi du temps de vonigner et moi-même), donc n'hésitez pas à le dire quand vous en remarquez (il y a parfois des passages non retranscrits de l'anglais ou même qui n'existe pas ce qui peut gêner les oreilles anglophiles... jouant en français), comme par exemple dès le tuto où Jack évoque les "Kindreds" et ce qu'ils sont mais qui n'est pas du tout traduit dans la version de base en français.
«The following statement is not true. The previous statement is true.»

Message édité pour la dernière fois le : 07/08/2013 à 15:11

cabfe
Seigneur
#2
Je suppose que le lien est le même que l'ancienne version ?
http://www.patches-scrolls.com/dl.php?file=VTMBup86fr.exe
Bleeding Moons est dispo sur Steam et GOG. Noté 4.7/5 par les joueurs !
FoolEcho
Garde
#3
Oui.

Dans la mesure où ce 8.6.0.2 est le véritable alignement sur le patch 8.6 de Werner, j'ai préféré un remplacement pur et simple. ;-)
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
Trilip
Villageois
#4
Je viens de finir le jeu avec le dernier patch.

Alors, j'ai réussi à jouer sur un jeu vraiment stable, avec du contenus que je n'avais jamais vus, des dialogues enfin traduit et de bien meilleur graphisme grâce au mods graphique SweetFX inclus dans les extra. Ce fut un réel plaisir de rejouer à bloodlines dans ces conditions.

Niveau bug de traduction j'ai trouvé dans la version plus du patch pas mal d'origine non traduite à la création du personnage. Et les dialogues de la radio toujours non traduit. Ce sont les seuls point niveau traduction qui m'ont le plus sauté au yeux.

En tout cas je vous remercie beaucoup pour le travail que vous avez accomplis :)

Au plaisir de vous revoir un jour sur une news parlant d'un mods bloodlines traduit un jour :)
FoolEcho
Garde
#5
Niveau bug de traduction j'ai trouvé dans la version plus du patch pas mal d'origine non traduite à la création du personnage.

Tu as exemples précis (dans l'assistant de création ? dans le «vécu» pour avoir divers avantages/inconvénients ?), parce qu'il ne me semble pas avoir loupé des choses à ce niveau ?

Et les dialogues de la radio toujours non traduit.

Le problème n'est pas tant la traduction (on dispose du texte) que son intégration. Il y a de nombreux endroits où la radio tourne, du coup, ça ferait du texte en permanence dans le HUD ce qui pourrait être assez pénible.
Mais la question se pose... :-)

Au plaisir de vous revoir un jour sur une news parlant d'un mods bloodlines traduit un jour :)

En ce qui me concerne, j'attends un peu de voir les prochaines mises à jour des mods, mais si j'ai fait le portage du patch de Werner c'est bien aussi pour l'utiliser ou pour qu'il soit utilisé comme base pour la communauté francophone. :-)
En ce qui me concerne, j'ai dans l'idée de traduire les principaux mods anglais: Clan Quest, Final Nights et Camarilla Edition... mais pas tout de suite. Aussi, quelqu'un sur vampire-network.net a parlé il y a quelques temps d'un mod un peu mixte (avec des éléments de Clan Quest entre autre) sur lequel il travaillait.
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
vonigner
Novice
#6
Dès que j'aurai fini mes... d'examens, je m'y remettrais à plein temps >_<
Désolée pour le silence :(

j'ai reçu l'auteur de Clan Quest Mod pendant trois jours de gros n'importe quoi, on a un peu parlé bloodlines. Une fois qu'il aura fini de mettre à jour CQM avec la dernière version de l'UP (d'ici la fin de l'été peut-être ?), on pourra bosser dessus. Il devrait aussi intégrer Camarilla Edition (version finale donc).


Le premier pas sera de retravailler la traduction officielle (parce que les vouvoiements mal placés, omfg !).


Pour ceux que ça intéresse, les sous-titres (les vrais) ne sont pas faits pour "traduire" la totalité du texte, mais en faire comprendre le sens (quitte à résumer un peu, à tourner les phrases autrement). Pourquoi ? Parce que pour des vrais sous-titres, on a un nombre de caractères limité et un souci de timing (ils doivent rester à l'écran un certain nombre de secondes..). En général on reste en "niveau de langage correct" (même si celui qui parle dit que des gros mots), et surtout, on ne peut pas contracter (faut garder la double négative par exemple..). Et les types qui ont fait la vraie VO ont généralement suivi ces règles (on ne sous-titre jamais les hésitations, les "ah, euh"..).


Une fois exams passés, on y retravaillera pour garder les sous-titres "ce que le doubleur pourrait dire" plutôt que la traduction écrite "politiquement correcte et littérature-ish acceptable" pour avoir un VTMB FR vraiment crédible.

Puis les mods.
Vouala.

Message édité pour la dernière fois le : 04/07/2013 à 13:21

FoolEcho
Garde
#7
De mon côté, j'ai soufflé (il me faudrait faire une partie en Malkavien cependant). :-P

Et si possible, ces changements pourraient se trouver dans une 8.7 (je ne sais pas ce qu'ont prévu Werner et les autres à ce sujet).

D'ici là, il faudra que je regarde vite fait le volume des variations entre le patch de Werner et ces différents mods (je n'ai pas non plus pris contact avec les différents auteurs pour savoir où ils en étaient).

Mais a priori, on pourrait porter dans cet ordre:
-Clan Quest
-Camarilla Edition
-The Final Nights (par contre je ne sais pas sur quelle version du patch il se base donc éventuellement ça pourrait s'intercaler ou être fait avant)
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
vonigner
Novice
#8
Final Nights est basé sur la 6.7 de mémoire.
FoolEcho
Garde
#9
Mouais... bon celui-là n'est pas près d'être fait alors... :-P
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
vonigner
Novice
#10
Zer0 ne veut pas se baser sur le dernier UP, il est en désaccord avec les choix artistiques de Werner sur tout un tas de points :D
FoolEcho
Garde
#11
Je clos le sujet, le 8.7 est sorti et les bugs seront à rapporter ici. Merci.
«The following statement is not true. The previous statement is true.»