Vendredi 22 Juin 2018, 01:53     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5

Driftmoon, la traduction française [par targus]

REPONDRE S'ABONNER
squig
Novice
#51
@targus, effectivement j'ai supprimé le dossier avant de mettre la traduction. En copiant par dessus cela fonctionne. Désolé pour le dérangement et encore merci pour tout le travail de traduction que tu réalises.
Offen
Garde
#52
J'ai la version gog, j'ai bien mis le contenu de mainmod dans les dossiers du jeu comme tu l'as dit mais c'est toujours en anglais, une soluce ?
targus
Paladin
#53
J'ai la version gog, j'ai bien mis le contenu de mainmod dans les dossiers du jeu comme tu l'as dit mais c'est toujours en anglais, une soluce ?

As-tu bien copié les fichiers traduits (dans le mainmod dézippé) dans le dossier Mainmod du jeu afin d'écraser les fichiers anglais. Tu ne dois pas avoir le dossier "mainmod" traduit en tant que sous-dossier dans le "mainmod" du jeu.
targus
Paladin
#54
@Offen
Alors, tu as réussi à lancer le jeu en français ?
Offen
Garde
#55
@Offen
Alors, tu as réussi à lancer le jeu en français ?


Oui c'est bon merci
jpdonald
Citoyen
#56
J'ai résolu le problème des caractères accentués.
Le soft utilise les fontes ttf suivant :
BOOTERZZ.ttf
PetitaBold.ttf
PetitaMedium.ttf

Ces polices contiennent effectivement les caractères 1 à 255 mais le
programme n'utilise que les 127 premiers d'où l'impossibilité d'afficher les accents dont le code est supérieur à 127.
La solution est donc possible en éditant les 3 polices du jeu et remplacer certains caractères inutilisés par ces caractères accentués dont le code sera inférieur à 127.
Bien sûr, les textes devront être écrits en conséquence mais apparaîtront correctement avec nos accents.

Pour info, les textes non encore traduits (menu par exemple) demandent des modifications de l'EXE lui-même.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 16/01/2018 à 17:43

targus
Paladin
#57
Salut jpdonald
ça fait déjà quelques années que j'ai traduit ce jeu.... mais à l'époque le développeur m'avait promis les lettres accentuées qui ne sont jamais venus. C'est pourquoi, j'avais traduit tous les textes en doublant les lettres accentuées ; je m'explique :
- par ex. "accentuées" serait noté dans le fichier texte "accentueées" ; le mot "déjà" = "deéjaà" - car dans le jeu, les lettres accentuées sont invisibles.
J'avais fait cette méthode pour le jour où les lettres accentuées serait opérationnelles. Dans ce cas, il suffit d'ouvrir tous les fichiers texte avec notepad et de faire un remplacement automatique (remplacer "eé" par "é", remplacer "aà" par "à" etc. pour toutes les lettres accentuées)

Par contre, pour les fichiers "maps", il faut lancer l'éditeur du jeu, créer une nouvelle carte vide, puis importer les textes dans un fichier que l'on traduit avant de le réimporter.
Depuis bientôt 4 ans, je n'ai plus exactement la manip en tête.

Je précise tout ça au cas où l'envie de prendrait de reprendre le projet.
Pour les mots manquants, il ne manquait pas grand-chose. Je me souviens qu'il devait manquer seulement le texte de fin de partie et peut-être le menu principal.

Je ne sais pas si tu peux modifier les maps avec un éditeur hexa au lieu de l'éditeur du jeu, mais je pense que c'est faisable car les textes doivent être raccourcis (manip des lettres accentuées décrite plus haut).

Par contre, je n'ai pas traduit les fichiers de bible - il s'agit d'une retranscription fidèle de la bible dont on peut trouver les textes sur internet)
jpdonald
Citoyen
#58
J'ai fait quelques essais.
Un remplacement automatique ne fonctionne pas car il modifie aussi les lignes de code et de toute façon toutes les phrases ne possèdent pas ces lettres "doublées"
Sinon, j'ai trouvé une autre méthode fiable et assez rapide.
Je commence et si ça ne me prend pas trop de temps, je termine et je te file les fichiers. C'est nettement mieux avec les accents.
(Je te dois bien ça)
jpdonald
targus
Paladin
#59
@jpdonald,
Tu ne me dois rien, je t'ai juste donné un coup de main pour bien démarrer Avernum.
Pour Driftmoon, je trouve que c'est passer trop d'heures à reprendre les lettres accentuées pour le peu de personnes qui vont y jouer maintenant - il y a eu 244 téléchargement du patch fr en 3 ans (par contre, j'en ai eu 2436 pour Blood and Gold).
Pour les lettres doublées, j'ai dû abandonner lorsque je me suis rendu compte que le développeur ne tiendrait pas sa promesse de me fournir les fontes adéquates. Le plus long, c'est la reprise des cartes, car c'est assez fastidieux avec leur éditeur.
all_zebest
Héros
#60
En tout cas, moi, je suis preneur d'une mise à jour du mod.
jpdonald
Citoyen
#61
Après quelques essais, finalement le travail n'est pas si important.
Ce serait dommage de ne pas terminer la SUPERBE traduction (Comme d'habitude) de Targus.

C'est un RPG assez gentil et pas bien difficile pour les plus jeunes, mais intéressant.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 01/02/2018 à 11:54

targus
Paladin
#62
C'est sûr, c'est toujours mieux avec les lettres accentuées. Pour les objets figurant sur la carte, tu passes par l'éditeur du jeu ?
En tout cas, du bon boulot. All_zebest va être jaloux de ne pas avoir ses lettres accentuées dans Eador Genesis
all_zebest
Héros
#63
J'aimerais bien pouvoir tourner la page avec celui-là. ^^
En tout cas, bon boulot, JP.
jpdonald
Citoyen
#64
Voici les fichiers à installer pour les accents.

Voir message 70
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 01/02/2018 à 14:14

all_zebest
Héros
#65
jp, est-ce que ton lien comprend tout, ou est-ce un ajout au mod de targus ?
Ne le sachant pas, je l'ai ajouté sur le premier post en "2/2".
jpdonald
Citoyen
#66
jp, est-ce que ton lien comprend tout, ou est-ce un ajout au mod de targus ?
Ne le sachant pas, je l'ai ajouté sur le premier post en "2/2".


Il faut installer le jeu original puis écraser les fichiers par ceux-ci.
Le patch de Targus ne sert plus ici.

Le lien à changé (en fait, elle change à chaque upload) et je ne peux changer le lien de l'entête, ce serait bien de déplacer mon texte précédent en "entête" qui me serait accessible.

Sinon voir plus haut ^^^^
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 28/01/2018 à 14:54

hiroa44
Citoyen
#67
problème avec le lien de téléchargement.
le fichier semble éffacé.
jpdonald
Citoyen
#68
Lien OK

Merci All_Zebest
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 30/01/2018 à 14:56

all_zebest
Héros
#69
Et voilà. Et lien mis à jour avec celui que tu donnes deux messages plus haut.
jpdonald
Citoyen
#70
DriftMoon en français
---------------------------------------

- Textes 99,9 % accentués (le dernier chapitre est traduit également)
- Test 100 %

Traduction terminée
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 08/02/2018 à 09:11

all_zebest
Héros
#71
Quand tout sera fini, cela mériterait d'être envoyé aux devs pour un implémentation officielle.
jpdonald
Citoyen
#72
Il y a quelques hics pour la traduction :

- Aucune approbation de l'auteur.
- L'EXE traduit ne demande plus de licence
- Les textes sont éparpillés un peu partout et l'éditeur du jeu ne permet pas de tous les éditer.
- Le recours a un éditeur hexa peut produire un bug si on n'y fait pas gaffe.
- J'ai dû modifier le code du programme afin de pouvoir agrandir certaines fenêtres pour y loger les termes francisés plus longs.

Bon, le résultat est plus qu'acceptable mais sans le source du programme, ce ne sera jamais "parfait". En tout cas, le test est OK. Reste plus que le "peaufinage" et des corrections de phrases et d'oublis.

Le jeu est parfaitement jouable dans son état pour un enfant ou même un adulte. Un bon jeu de rôle pas bien compliqué et "moralisateur"

ps : J'ai changé mon lien et celui-ci reste inchangé en cas de mise à jour perso ce qui n'était pas le cas avec le cloud Orange.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 02/02/2018 à 10:33

targus
Paladin
#73
Salut jpdonald
Il y a bien eu approbation de l'auteur pour la traduction de ce jeu.

Il y a 4 ans, All_zebest a reçu l'accord du développeur pour traduire le jeu.
Ensuite, un certain Satellight s'est manifesté pour avoir des conseils pour la traduction.
Voici la réponse du développeur (que j'ai traduit) :

"Salut Satellight! Vous savez que vous devriez certainement contacter All_Zebest, il a prévu de faire une traduction en français, et je suis sûr qu'il serait sage d'unir ses forces avec lui (faites moi confiance, il y a beaucoup de texte à traduire dans ce jeu...)! Je pense que vous pouvez le trouver sur RPGFrance. com.

OU mieux encore, si vous créez un nom d'utilisateur pour notre forum, vous pouvez lui envoyer un message privé. Il devrait recevoir une notification dans sa boîte de réception par courriel, et ainsi vous pourriez entrer en contact facilement.

"

Un an plus tard, je suis intervenu sur le forum d'InstantKingdom et le développeur m'a donné son feu vert pour traduire
Voici un de ses premiers posts :

"Bonjour Targus!


La nouvelle version du jeu qui accepte l'unicode (lettres accentuées et tout) est toujours en cours, mais si vous avez hâte de commencer, n'hésitez pas à le faire.

Vous pouvez trouver les objets aléatoires à l'aide de l'éditeur, il vous suffit d'ouvrir une nouvelle carte vide et d'appuyer sur Importer pour trouver les objets que vous recherchez. Ils sont sous le dossier aléatoire. Ensuite, vous pouvez éditer le nom d'un objet, et enfin appuyer sur l'exportation pour sauvegarder sous le même objet.

"

Remarque - le dev n'a jamais terminé le travail en cours au sujet des lettres accentuées.

Mais effectivement, tu ne pourras pas officialiser le jeu pour plusieurs raisons. D'abord, tu as modifié l'exécutable et il te faudrait traduire également le dossier "book", qui comme dans Ember, n'apporte rien au jeu, mais pour l'officialiser il faudrait quand même le traduire.

Pour les textes, tu as accès à tous les textes (sauf le menu principal qui se trouve dans l'exe), soit dans le dossier script avec notepad++, soit dans le dossier des map et autres fichiers graphiques à l'aide de l'éditeur du jeu (le développeur m'avait bien aidé pour trouver tous les textes cachés qui ne sont pas évidents à découvrir)
jpdonald
Citoyen
#74
@Targus

Tant mieux si l'autorisation était donnée pour traduire.
L'éditeur du jeu ??, bien sûr que je l'utilise mais il ne suffit pas.
On retrouve même les mêmes dialogues répétées 5 ou 6 fois dans les sources "map" alors qu'elles ne devraient pas y être. De plus, j'ai trouvé pas mal de textes qui s'affichaient encore en anglais malgré ta traduction lors des tests.

Je n'ai pas du tout envie de traduire la bible d'autant plus que mon niveau d'anglais est assez faible (dossiers dans le dossier book). Les passages de la bible sont un complément facultatif au jeu nullement indispensable et en "option"

Franciser l'EXE était indispensable pour éviter les mélanges anglais-français.
La francisation passe par là aussi.
jpdonald
targus
Paladin
#75
Tout ça pour dire que tu ne peux pas l'officialiser comme l'avait demandé All_zebest.
Les 2 développeurs sont également éditeur du jeu. Ils ont un site officiel "InstantKingdom".
En tout cas, pas évident à traduire ce jeu... ce fut une véritable chasse "aux textes" lors de la traduction. Ils devaient travailler sur un Driftmoon 2, mais je pense que c'est tombé à l'eau.
Bon courage.