Mercredi 24 Mai 2017, 11:48     Connectés : 10      Membres : 9


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3

Discord Times : la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Chose promise, chose due, voici le mod français de traduction du jeu.

J'espère obtenir prochainement des développeurs une traduction des boutons de jeu.

Le mod est téléchargeable ici. Le contenu est à placer tout simplement dans le répertoire du jeu. Les fichiers traduits remplaceront les fichiers originaux.

Notez bien que les mises à jour de la traduction ne sont pas compatibles avec les sauvegardes des parties (scénarios) en cours et nécessitent une nouvelle partie ou un nouveau scénario pour prendre effet.

Pensez également à vous abonner à ce fil de discussion pour être tenu au courant des mises à jour de la traduction.

Message édité pour la dernière fois le : 23/03/2014 à 01:02

all_zebest
Héros
#2
Mise à jour de géant avec tous les objets et l'éditeur de niveau entièrement traduit ! La première moitié du didacticiel vient d'être rajoutée.

Il reste les quêtes et les lignes de dialogue. Prochaine étape prévue, la seconde moitié du didacticiel.

Message édité pour la dernière fois le : 30/09/2012 à 07:52

Killpower
Gobelin
#3
Super all. Merci. J'ai hâte d'attendre la suite.

Message édité pour la dernière fois le : 30/09/2012 à 09:28

all_zebest
Héros
#4
Merci à toi !

Les fichiers de quêtes sont extrêmement longs à traduire et requièrent de nombreuses manipulations. Mais j'avancerai quoi qu'il arrive, maintenant que j'ai compris comment ça marchait. Abonne-toi au fil pour être averti des mises à jour.
all_zebest
Héros
#5
Mise à jour du chevalier, avec la suite et fin du didacticiel et des corrections de coquilles du camarade Killpower (qu'il en soit remercié !) et de moi-même. Prochain scénario prévu : "ToW1 How it All Began".

Message édité pour la dernière fois le : 01/10/2012 à 15:17

Etienne Navarre
Gobelin
#6
Beau boulot.
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
all_zebest
Héros
#7
Merci ! Tu as essayé le jeu ? Ça rend bien, en français, je trouve, d'autant plus que l'anglais original n'était pas tip top. J'ai essayé de gommer quelques répétitions et de donner une légère touche médiévale à ma traduction.
Etienne Navarre
Gobelin
#8
Hélas non mais c'est un jeu que je veux faire. J'y jouerai, je pense, quand j'aurai fini certains titres que je souhaite faire.
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
Baalka
Grand chevalier
#9
Très beau boulot, t'arrêtes vraiment jamais Vu que j'ai souscrit à l'édition collector de Legends of Eisenwald, et que les deux jeux ont des bases communes si je ne m'abuse (si pas plus que des bases), je vais éviter de déjà me lasser en m'acharnant sur celui-là. Ceci dit, d'ici quelque (beaucoup?) temps, j'y viendrai très certainement.

Simple question : tu fais ça avec l'aval du studio, en tant que 'traducteur pas tout à fait officieux', ou vraiment en tant que fan isolé?

Question subsidiaire : tu comptes t'attaquer à son petit frère un jour? Sans doute trop tôt pour dire. Si c'est le cas et que tu as besoin d'aide, je serai ravi de te donner un coup de patte (d'ailleurs même sur Discord Time, mais je le connais pas -encore). Enfin, on va d'abord attendre qu'il sorte, je dois avouer être assez impatient. Mais le retard est, semble-t-il, pour la bonne cause.

En tout cas, chapeau, ça m'épate les personnes qui sont sur tous les fronts à la fois comme ça
all_zebest
Héros
#10
Merci pour ton commentaire, Balka. Ce jeu, c'est que du bonheur (et pas mal de rage aussi !).

Je le traduis avec l'autorisation expresse d'Aterdux et même leur aide technique. Au départ, ils n'étaient pas chauds, mais j'ai su les convaincre. En revanche, j'avoue qu'on n'a pas parlé de la mise à disposition des fichiers ici. Mais il n'y a aucune raison qu'ils s'y opposent.

Message édité pour la dernière fois le : 01/10/2012 à 23:26

all_zebest
Héros
#11
Mise à jour du courage, avec la traduction de ToW How it All Began, excellent scénario, pas évident, mais bien conçu. Ca vaut le coup de commencer par celui-ci après le didacticiel, pour des raisons de scénario. De toute façon, le titre parle de lui-même. De plus, de nombreuses coquilles ont été corrigées.

A titre informatif, traduire un fichier de scénario me prend quatre jours en moyenne : un pour les lieux et les persos, et trois pour la narration et les lignes de dialogue. A noter que les fichiers à venir sont pour certains mooooooonstrueux ! Il me faudra plus de quatre jours pour en traduire un (une semaine, voire deux !). Ca vous donne une idée de l'ampleur de la tâche, sans chercher à me faire mousser.

Estimation de la fin de la traduction : dans six mois.

Prochain fichier de scenario prévu : ToW2 The Scary Story.

Message édité pour la dernière fois le : 02/10/2012 à 13:58

all_zebest
Héros
#12
Les amis, je suis face à un cas de conscience : en traduisant le jeu, je tombe sur le boss de la mission que je suis en train de faire, l'ignoble Rotger, avec sa troupe. Parlant en mon seul nom, je peux vous dire qu'il est overtchité de sa race. J'ai vidé la carte, je suis le boss dans la place, mais quand je vais le trouver pour lui faire sa fête, c'est moi qui me fais génocider en moins de deux. J'ai donc eu fortement envie de lui retirer un ou deux sbires (déjà sa liche fait la moitié du boulot, elle est surpuissante !). Je ne l'ai pas fait, mais pour une partie future, j'ai bien envie de le calmer un peu, le Sorcier mégalo.

Je rappelle que toute mise à jour de la traduction n'est pas compatible avec les sauvegardes et nécessite de lancer une nouvelle partie.
all_zebest
Héros
#13
Grosse mise à jour avec la deuxième moitié de la campagne "Un récit d'errance" (ToW2) et quelques corrections de coquilles.

Prochaine campagne prévue : "Un port tranquille".

Message édité pour la dernière fois le : 17/10/2012 à 05:45

Killpower
Gobelin
#14
C'est super ce que tu fais All-zebest. Mais je pense que je vais attendre que tu finisses tout pour lancer une partie car sion perd la sauvegarde précédente se sera pénible pa rla suite. A moins que ce soit juste la campagne en cours ?

En tout cas bravo et merci car ce jeu est super...
all_zebest
Héros
#15
On ne perd rien. C'est juste que le texte restera en anglais si tu as commencé ta partie sauvegardée avant de mettre le mod qui traduit la campagne que tu fais.

Installe la dernière version du mod, crée-toi un nouveau personnage et lance-toi dans "Un récit d'errance" qui est fini.

Au rythme où je vais, et même si je me déchire pour avancer au rythme par campagne d'un jour pour les perso, d'un jour pour les lieux et de trois jours pour les quêtes et les textes, ça risque de prendre du temps avant que tout soit fini.

Message édité pour la dernière fois le : 19/10/2012 à 13:39

Etienne Navarre
Gobelin
#16
Courage manos !
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
all_zebest
Héros
#17
Mise à jour de géant avec la campagne intégrale "Un port tranquille" ainsi que des corrections de coquilles innombrables et des rectifications d'erreurs dues à des contresens et des décalages dans la traduction anglaise. La traduction française en outre se veut respectueuse de la langue, et des fonctions du Moyen Age. L'éditeur également est mis à jour. Des oublis de traduction dans "Un récit d'errance" ont aussi été réparés.

Enfin, j'ai procédé à de petits rééquilibrages de la puissance et du nombre des ennemis. Ces paramètres sont modifiables dans les fichiers suivants :

puissance des ennemis : Eng_Units.ini (modifiable avec un éditeur de texte)

nombre et niveau des ennemis : fichier de la campagne (modifiable avec l'éditeur de niveaux). Vous me remercierez ! Vous n'avez qu'à installer le jeu en anglais sur un autre disque dur ou une carte mémoire pour comparer.

Prochains fichiers prévus, dans cet ordre : Damned Lake, Treins' Delta, Other Side (colossal) et les sept fichiers de Ramen Kingdom (sept fichiers pour une campagne, je vous laisse imaginer la quantité de travail).

Message édité pour la dernière fois le : 21/10/2012 à 03:21

AbounI
Grand gobelin
#18
All ze, t'es une confrérie des Traducteur à toi tout seul.

akae beka
all_zebest
Héros
#19
Bro fist !

Au fait, n'hésitez pas à laisser vos commentaires sur le jeu et/ou la traduction ici.
all_zebest
Héros
#20
Mise à jour Speedy Gonzales, avec la campagne du Lac Damné, entière, des corrections du fichier de base du jeu et des oublis de traduction réparés.

Dans le "Lac Damné", contrairement au "Port tranquille", ce qui vous posera problème sera moins la puissance des ennemis que leur nombre et leur réapparition intempestive constante. A vous les crises de nerf et de fureur quand votre chevalier bodybuildé et son livre de sorts plein, hélas ruiné par ses employés, se fera achever par un minable milicien de niveau 1.

Message édité pour la dernière fois le : 23/10/2012 à 06:14

all_zebest
Héros
#21
Je suis en plein dans "Trein's Delta". Ce fichier comporte une centaine de pages. C'est plus long que prévu. J'en ai fait la moitié. Alors si vous voulez la traduction jusque là, je la mets, sinon il va falloir attendre un peu.
Etienne Navarre
Gobelin
#22
Allzy, c'est le dernier des Titans.
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
all_zebest
Héros
#23
Titan pour vous servir !

A propos, tu vas t'amuser, dans Trein's Delta. C'est une campagne d'une grande richesse qui commence tout doucement, mais qui se complique pas mal et à la fin, c'est assez terrible ! Et il y a un paquet de trucs à lire (vu qu'y en a tout autant à traduire !).

Message édité pour la dernière fois le : 09/11/2012 à 09:09

Etienne Navarre
Gobelin
#24
Vu le nombre de pages, tu m'étonnes !
Long black hair / Dark brown eyes / How did I know you'd be the devil in disguise
all_zebest
Héros
#25
Mise à jour de la pyramide de Keops avec la campagne complète "Le Delta de Trein" ! Une tonne de texte, des missions à la pelle, un challenge hardcorissime, un petite voleuse à croquer ! Tout y est ! Et dans une belle langue française qui plus est grâce à votre serviteur ! Précipitez-vous dessus !