Jeudi 23 Mai 2019, 11:50     Connectés : 5      Membres : 4


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

Interview : La Confrérie des Traducteurs.

par Iosword 25 Juin 2014 10:00 15

On poursuit cette semaine spéciale Bethesda Softworks avec des êtres de l'ombre, non je ne parle pas de la NSA qui espionne les joueurs de MMORPG, mais bel et bien de La Confrérie des Traducteurs. En effet, trois des membres du site communautaire ont eu l'amabilité de m'accorder une interview. On y parle du site, de modding en général et de Nehrim, un mod pour Oblivion qui a eu droit à un test dans le cadre cette semaine spéciale et que je vous invite à lire avant cette interview si cela n'est pas déjà fait.

 

Tout d'abord, je vais vous présenter ces trois personnes et leurs rôles sur le site. Allez, honneur aux dames : Oaristys est modératrice, uploadeuse, disciple de maître Capelo dans leur jargon (ou correctrice dans celui des simples mortels), mais aussi traductrice et un peu moddeuse sur les bords. Roi Liche est l'administrateur du site depuis quasiment le début, malgré le fait qu'il ne soit pas le fondateur et s'occupe donc de la partie technique. De plus, si ces lourdes taches lui laissent du temps, il s'adonne aussi à la traduction. Et Kaos_Sita est aussi administrateur, mais surtout c'est un traducteur fou qui aime les gros projets.

 

  

Midas Magic Spells of Aurum et Les cachots d'Ivellon

 

- Qu’est-ce que La Confrérie des Traducteurs ?

Roi Liche : C'est une communauté qui s’occupe de la traduction des mods pour les jeux The Elders Scrolls, via des sites dédiés. Vous retrouvez donc les trois derniers TES, mais aussi les autres jeux de Bethesda (les deux derniers Fallout) ainsi qu'un site généraliste sur divers autres jeux (Arcanum, S.T.A.L.K.E.R, War 40K, etc.). La Confrérie s'est aussi mise au modding depuis peu de temps, aux mods maison comme on les appelle.

 

- Est-ce que dès le départ, vous vouliez vous focaliser sur les jeux de Bethesda ?

Roi Liche : Oui, à la base La Confrérie a été créée pour The Elder Scrolls IV : Oblivion.

 

- Donc, je suppose que le site existe depuis 2006 ?

Roi Liche : Plus ou moins. On divise en deux l’histoire de La Confrérie. Au départ, le fondateur, David, a créé La Confrérie en 2006, puis il a laissé tomber la chose. J'ai repris le site à la fin de l'année 2007. Ensuite, en juin 2008, nous avons décidé de changer l'hébergement pour avoir notre propre site et ne dépendre de personne. Donc La Confrérie telle qu’on la connaît existe depuis 2008.

 

- Quels sont les objectifs du site ?

Roi Liche : Ils sont assez simples : permettre à n’importe qui de devenir moddeur ou traducteur. Nous avons pas mal de tutoriels et de logiciels pour aider les traducteurs en particulier. Et surtout, d’offrir très simplement des mods à tous les utilisateurs qui viennent en quémander.

 

- Est-ce que la partie généraliste du site marche bien ? J'ai vu qu’il y a assez peu de mods sur les jeux non Bethesda.

Roi Liche : Nous avons assez peu de mods, c’est vrai. Disions que ça marche un petit peu, on a surtout un manque de traducteurs sur ces jeux. Inny, un ancien administrateur, traduisait beaucoup de mods pour les jeux auquels il s’adonnait. Mais le mod le plus téléchargé sur le site généraliste, l'a été 3 000 fois ce qui n’est vraiment pas énorme par rapport aux mods sur The Elder Scrolls. Pour comparaison, le mod le plus téléchargé du site, qui offre une belle image du joueur, c’est Lady Body avec 80 000 téléchargements, même si cela vient aussi du fait que le mod n’est pas disponible sur le Nexus, l’auteur ayant été banni.

 

  

Lady Body et Martigen's Monster Mod

 

- Du coup, quite à parler de chiffres, cela représente quoi en nombre de mods et de téléchargements, La Confrérie ?

Roi Liche : Globalement, c'est Oblivion qui a la médaille avec plus de 1374 mods. Derrière lui, on retrouve Skyrim avec 915 mods disponibles sur le site, Fallout 3 avec 709 mods, Fallout : New Vegas avec 474, Morrowind avec 323 et enfin, le site généraliste avec 89 mods. Ce qui fait un total de 3384 mods traduits. Il y a aussi 501 mods maison. En termes de téléchargements, malgré le fait qu'il y ait moins de mods, Skyrim comptabilise deux fois plus de téléchargements qu'Oblivion (Notons que ces chiffres ne sont sans doute plus exacts désormais, vu que cela augmente très vite mais vous avez un ordre d'idée).

 

- S'il y a des lecteurs de RPGFrance intéressés pour rejoindre vos rangs, comment ça marche ?

Roi Liche : Il suffit de s’inscrire sur le forum. De toute manière, dès que tu t’inscris, tu reçois un message automatique de bienvenue avec toute les informations. Il suffit donc de faire une présentation et de signaler si tu veux devenir traducteur ou moddeur et nous te donnerons les rangs qui te donneront accès à tous les tutoriels de la communauté.

 

- Comment décidez-vous des mods à traduire ? Suffit-il qu’un membre arrive en disant "hey ! ce mod est cool" ou avez-vous des critères de sélection ?

Kaos_Sita : Déjà, au niveau de la traduction, nous n'acceptons pas les mods pornographiques évidemment. Ainsi que ceux trop violents. Par exemple, des mods où l’on s’attaque aux enfants, La Confrérie en avait traduit un qui a été retiré depuis. Pour ce qui est du reste, chacun va faire une demande pour traduire un mod et il y aura des réponses ou non derrière.
 

- Comment La Confrérie décide-t-elle de s’investir sur un gros projet de mod original ? Sur de nombreuses propositions, combien sont acceptées ?

Roi Liche : C’est un peu comme la traduction, tu as les moddeurs qui viennent proposer leur projet. Et les gens qui viennent avec des idées mais qui n’ont pas les compétences, donc ils recherchent des moddeurs. Tu as vraiment de tout. Après au niveau des gros projets, côté mod maison nous n’en avons pas tant que ça. Nous avons quelques moddeurs comme Sagitarius ou Gerauld qui font des choses assez consistantes. Actuellement, nous avons quand même un gros projet sur Skyrim : "le Roy c’est moi !". C'est un gros projet français en cours et il y a beaucoup de membres de La Confrérie qui s’invetissent dedans.

 

- Est-ce en général simple d’obtenir l’autorisation des moddeurs pour traduire leur mod ?

Roi Liche : Oui, souvent un simple message privé suffit. Les moddeurs demandant juste à ce qu'on les crédite, ce qui est normal. De toute manière, par défaut nous les créditons. Nous avons eu quelques cas, certains ne veulent pas voir leur traduction autre part que sur le Nexus par exemple. Là, nous n’avons donc pas l’autorisation d’uploader le mod sur le site. Et il y a aussi le cas où les moddeurs ne veulent pas que les ressources sortent du site. Donc nous mettons juste .esp (plugin principal) traduit et nous indiquons qu'il faut télécharger le reste du mod et les ressources sur le site officiel. Mais ce sont des cas particuliers, car dans plus de 95% des situations, nous avons le mod entier sur le site.

 

  

"Le Roy c'est moi !"

 

- Vous traduisez uniquement des mods disponibles en anglais, ou traduisez-vous des mods disponibles uniquement dans d’autres langues ?

Kaos_Sita : Oui, allemand, russe, un peu de japonais.

Roi Liche : Oui, il y a beaucoup de gros mod qui viennent d’Allemagne. Nous avons pu le voir avec Nehrim même si là nous sommes passés en partie par la version anglaise. Mais c’est du gros travail et ça dépend des compétences des traducteurs. Nous avons aussi quelques mods russes et cela a été assez compliqué. Et quelques traducteurs allemands.

 

- Avez-vous parfois eu à censurer certains mods ?

Roi Liche : Le problème de la modification de mods, c’est qu’il faut l’autorisation du moddeur donc on préfère ne pas les uploader du tout. Si nous avons l'autorisation, on peut le faire sans problème.

Kaos_Sita : Il existe un mod de Skyrim dans ce cas : Sombretour. Il me semble qu'il a été fait par un moddeur qui s'appelle Reaper. Ce mod contenait un livre au contenu assez glauque qui a donc été supprimé avec l'autorisation du moddeur.

 

- En vulgarisant, quand on traduit un mod : on traduit quoi exactement ?

Kaos_Sita : Nous avons généralement le ficher .esp ou .esm, le fichier principal du mod, à traduire. Sur Skyrim, les scripts sont à part, donc il faut les traduire aussi. Parfois, il y a les menus de configuration, les textures qui apparaissent en jeu. Nous pouvons aussi pousser le vice en faisant un doublage audio, ce qui est encore très peu le cas dans la communauté française, alors que dans la communauté américaine c’est vraiment devenu la norme pour les gros mods depuis quelques années. Nehrim par exemple est entièrement doublé.

 

- Est-ce que, pour les jeux Bethesda, les « construction set » sont proches les un des autres ou est-ce qu’un temps d’apprentissage est nécessaire à chaque fois ?

Kaos_Sita : J’ai commencé les Elder Scrolls avec Morrowind. Je n’avais pas internet à l’époque, et c’est sans doute ça qui m’a donné envie de faire de l’informatique. J’ai trouvé le construction set assez simple d’accès et très bien conçu. Par contre, celui d’Oblivion en revanche est moins bien conçu et des choses ont été enlevées, j’ai donc eu plus de mal à m’y mettre. En soi, l’outil évolue et se perfectionne à chaque fois. Mais il faut apprendre de nouvelles techniques comme en informatique de toute façon.

Oaristys : Je suis assez d’accord. J’ai une préférence pour celui d’Oblivion que je trouve plus simple, mais en même temps, il y a plus de fonctions dans celui de Skyrim. Donc effectivement ça évolue, mais pour modder ça reste un bon outil.

Kaos_Sita : Il y a d’ailleurs une version extended fait par la communauté du construction set d'Oblivion. Ce dernier n’est pas traduit pour le moment : nous n'avons pas les sources et ce serait illégal de le traduire.

 

- Parlons un peu de la traduction de Nehrim. Qu'est ce que vous pensez du mod ? Pour toi Oaristys, cela a été un mod comme tant d'autres ou vraiment une grande aventure ?

Oaristys : Cela a été une grande aventure. Parce que c'était un des premiers mods que j’ai traduit quand on y pense. Je l’ai commencé à peine un mois après être arrivée dans La Confrérie. On m’a recrutée comme ça et je me suis lancée. Il y avait une team, je n’étais pas toute seule. Mais c’est moi qui ai centralisé à la fin pour finaliser la traduction.

 

  

Nehrim

 

- Vous étiez combien sur le mod ?

Oaristys : Je ne saurais pas dire car cela a beaucoup fluctué. Il y a des gens qui étaient là au début et n’étaient plus là à la fin. Globalement il y avait Paneb, moi et d’autres personnes qui sont venues apporter leur pierre à l’édifice. Comme A. pour les scripts. Mais voilà, nous nous sommes partagés le travail. Sur le site, il y a sept personnes créditées.

 

- Pourquoi as-tu décidé de traduire ce mod ?

Oaristys : En fait, je ne le connaissais pas, je l’ai traduit sans y avoir joué ce qui était difficile. C’était par orgueil je pense (rires), on m’a proposé de traduire un gros mod et j’ai dit oui.

 

- Avez-vous eu des soucis techniques ou une censure de l'équipe du mod ?

Oaristys : De censure non. Des soucis techniques pas particulièrement, c’était un peu plus compliqué que d’habitude. Il y a eu les textures qui étaient encore en allemand malgré le fait que l’on ait travaillé sur la version anglaise. Et il y avait quelques autres petites choses en allemand, j’ai du donc traduire de l’allemand alors que je ne connais pas du tout la langue. J’ai aussi appris à utiliser divers outils au fur et à mesure. Cela a tout de même pris un an.

 

- Donc, vous êtes totalement partis de la version anglaise ?

Oaristys : Oui, mais je suis revenue à la version allemande, notamment pour les poèmes qui étaient bien mieux en allemand que dans la traduction anglaise, et pour coller le plus possible au texte original.

 

- En quelques mots : Nehrim,c'est combien de lignes de textes, combien d'heures de travail pour vous pour combien de personnes ?

Oaristys : En lignes, je ne m’en rappelle plus et je n'ai pas compté les heures. Tout ce que je peux dire, c'est que j’ai commencé en juillet 2011 et nous avons fini en mars 2012.

 

- Quels sont les problèmes que vous avez rencontrés et comment avez-vous pallié à ces difficultés ?

Oaristys : Je ne me rappelle pas trop. Les difficultés je ne crois pas qu’on en ait eu, sinon le fait de travailler en groupe. Car nous sommes habitués à travailler seuls dans notre coin, mais là, c’était indispensable vu la taille du mod. Donc fallait se coordonner et apprendre à travailler en groupe.

 

  

Enderal

 

- Question un peu plus personnelle : quelle a été votre meilleure et votre pire expérience de traduction ?

Roi Liche : Je pense que ma meilleure expérience est un mod pour Oblivion : le Martigen’s Monster Mod. C'est un overhaul (ndlr : amélioration) assez énorme que j’ai commencé à traduire dès les premières versions tout seul et même si c’était un travail assez énorme, j’ai beaucoup aimé. Et ma pire expérience, Kaos va me détester (rires), c'est le Oscuro Oblivion Overhaul. Qui est un gros mod pour Oblivion, sur lequel j'ai du me charger du "lisez moi" de 65 pages et ça a été la pire expérience de traduction que j’ai jamais faite. En plus, il y a eu la mise en page à faire car nous voulions quelque chose de propre.

Oaristys : C’est vrai que les lisez-moi sont assez douloureux généralement. Je n’ai pas eu vraiment de mauvaise expérience de traduction car quand on galère sur une traduction, un script ou autre, on se débrouille, on apprend par nous-mêmes et cela nous fait avancer. Sinon, j’ai eu entre les mains un mod japonais et... J’ai abandonné. C’est tout (rires).

Kaos_Sita : Alors, moi ma plus belle expérience, c’est sans doute le Oscuro Oblivion Overhaul : plus d’un an de traduction un travail avec beaucoup de gens. Cela m’a appris à diriger une équipe. Ca a été une très belle expérience... Le mod qui m’a le plus gonflé c’est mon donjon favori qui s’appelle Les cachots d’Ivellon, un mod pour Oblivion. J’ai cru que j’allais devenir fou avec les textures qui étaient une vraie plaie. L’avantage c’est que cela m’a fait progresser dans Photoshop.

 

- Avez-vous un mod qui vous tient particulièrement à cœur, quel que soit le jeu, et à conseiller à nos lecteurs ?

Oaristys : Sans hésiter, Nehrim parce que j’y ai passé du temps et parce qu’il est excellent.

Kaos_Sita : Pour Oblivion, j’ai vraiment un mod dont j’ai du mal à me passer c’est Midas Magic Spells of Aurum.

Roi Liche : Cela ne va pas être un mod pour les Elder Scrolls mais un mod pour Mount & Blade Warband. Il s’appelle Perisno et c'est un mod assez bordélique. Il lui rajoute plein de choses qui n'ont aucun rapport entre elles, tu vas avoir l’armure du Seigneur des Anneaux avec des armures romaines à côté. En prime, cela refait tout le système de combat et de gameplay. Et c’est vraiment le meilleur mod auquel j’ai joué.

 

- Quel est votre The Elder Scrolls ou votre Fallout made in Bethesda préféré ?

Kaos_Sita : Tout simplement Morrowind. C’est celui avec lequel j’ai commencé et chaque fois que j’y joue, même avec la version vanilla, j’ai l’impression qu'il ne manque pas grand-chose sinon le patch non-officiel pour débugger. Oblivion m’a beaucoup plu, j’y ai passé un peu de temps mais surtout pour les mods et la traduction, car je le trouve un petit peu creux. Et Skyrim n’en parlons même pas. Après sur les Fallout, je n’ai pas joué aux anciens et donc seulement à ceux de Bethesda, mais j’accroche beaucoup à New Vegas malgré son instabilité.

Oaristys : Je n’ai pas joué à Morrowind déjà, honte à moi, même si cela va venir (rires). Je pense que c'est Oblivion, c'est le premier que j’ai découvert et que j’ai moddé, donc je pense que ça reste un coup de cœur. J’aime aussi beaucoup Skyrim, même s’il est plus difficile à modder et plus instable. Et, j’aime bien les Fallout de Bethesda.

Roi Liche : Quant à moi, je dirais Oblivion aussi. J’ai commencé la série avec lui et c'est sans doute celui où j’ai le plus d’heures. Par contre Fallout, je n’aime pas du tout. Le post-apo ça m’énerve assez vite.

 

  

Alien Swarm et Sombretour

 

- Est-ce que vous connaissez le travail de notre surpuissant All_Zebest qui est un rédacteur/traducteur sur RPGFrance qui traduit des jeux entiers ?

Roi Liche : Je le connais de nom, l’ayant déjà vu écrire des articles et je sais qu’il traduit mais pas plus que cela. D’ailleurs dans La Confrérie, on a le jeu Alien Swarm qui a été traduit en français, je m’en suis occupé parce que le jeu était gratuit sur steam et pas forcement accessible. Mais c’est le seul jeu présent sur La Confrérie.

Kaos_Sita : De même, j’ai du lire son nom quelque part étant inscrit sur RPGFrance depuis quelques temps et essayant de prendre de bonnes habitudes.

Oaristys : Et moi, je ne connais pas du tout.

 

- Ultime question : comment voyez-vous l’avenir de La Confrérie ?

Roi Liche : Les objectifs resteront les mêmes. Cela fait cinq ou six ans que cela ne change pas. Donc, garder le même état d’esprit, donner la possibilité à n’importe qui d’apporter sa pierre à l’édifice. On attend avec impatience les prochains jeux moddables de Bethesda et sinon rien de spécial, il n’y a pas de gros gros projets qui sont prévus dans le futur.

Oaristys : Personnellement, au niveau des gros mods à venir j’espère traduire Enderal, qui est la suite de Nehrim à venir sur Skyrim. Je ne sais pas quand il sortira, mais ce serait un gros projet.

Kaos_Sita : J'attends le marais noir (Black Marsh). C’est un projet pour Oblivion qui est en bêta et développé depuis plusieurs années qui rajoute la province des argoniens.

 

- Merci à la Confrérie des Traducteurs (Kaos, Roi Liche et Oaristys), du temps qu'ils nous ont accordé pour cet interview.

 

 

Commentaires (15)

#2

Artyparis
Guerrier

Merci messieurs!

Et bravo rpgfrance pour cette série de papiers passionnants.
#3

Nayto
Garde

Gloire à nos trois admins !
#4

mophentos
Paladin

merci pour cette interview de cette équipe ;)

pour oblivion, je suis souvent allé sur leur site ...

#5

Lyacos
Citoyen

Sans le confrérie des traducteurs les jeux de Bethesda n'aurait pas la même saveur pour une seconde partie et je pense qu'une très grande partie des joueurs français sur les jeux de cette éditeur ont plus au moins contribué au moins une fois à la confrérie des traducteurs qui est devenu ' un ' incontournable.

Ma vraie et seul contribution fut d'être bêta-testeur pour un mod d'Oblivion qui rajoutait un compagnon (un chien avec qui on pouvait interagir) après avoir fait une quête. Malheureusement la personne en charge de ce mod est décédée une année après il me semble, ce fut assez triste car cette personne était un membre pilier très investi et savoir que le furet (l'avatar de cette personne) ne serait plus quelque part c’était une partie de la confrérie qui venait de disparaître avec lui.

Depuis des nouvelles personnes ont rejoint la communauté avec un dévouement pour le plus grand plaisir de la masse souvent silencieuse (j'en fais partie), très peu de site sur internet donne cette impression d'être une grande famille et j'exagère pas sur les mots.

Sinon pour les mods maison on peut dire qu'ils ont aussi le mod ' faites des bébés ' mais je pense que son auteur à abandonner, dommage car il apporte une dimension très intéressante à Skyrim surtout au niveau du RP.

Message édité pour la dernière fois le : 25/06/2014 à 10:59

#6

Shaam
Grand chevalier

Bien que je ne soit pas un utilisateurs de mod préférant l’expérience vanilla, je ne peut que m'incliner devant ce travail de traduction étant anglophobe. Neanmoins, il faudrait que je fasse les mods qui sortent du contexte voir de l'univers comme Nehrim ou Sombretour pour rentabiliser mes investissement d'Oblivion et Skyrim, qui reste au deçà de mes attentes.

En bref, vive vous traducteurs de talents, vive la confrerie, vive All_Zebest (et ces esclaves :p) pour leurs travails qui me donne de l'espoir de jouer a des trucs, que se soit des mods ou des inquisiteurs huhuhu
#7

Lecrolle
Garde

Oui, merci bien pour cette entrevue et surtout:

Total et complet respect à toute l'équipe de la Confrérie Des Traducteurs!


Il m'ont permis d'avoir un Morrowind bien modé , tout en français, des heures de jeu et de plaisir grâce à eux.
#8

Wolphoenix
Guerrier

J'ai fais une trad pour eux il ya quelques années... plus jamais.
#9

Mya79
Garde

Merci pour cette super interview ^^ au passage vous faites du bon boulot ^^
#10

Walker
Guerrier

Un grand merci à la confrérie pour tout le travail qu'ils font pour la communauté francophone franchement vous etes super les gars !

Je regrette tout de meme la politique de censure , car c'est ce qui est entrain de détruit le nexus et j'ai peur que la meme chose arrive pour la confrérie , il y'a aussi quelques probleme de gestion par exemple des mods qui sont arrivé en derniere phase de test puis abandonné mais bon tout cela est ammené a évolué !
#11

Nayto
Garde

Un grand merci à la confrérie pour tout le travail qu'ils font pour la communauté francophone franchement vous etes super les gars !

Je regrette tout de meme la politique de censure , car c'est ce qui est entrain de détruit le nexus et j'ai peur que la meme chose arrive pour la confrérie , il y'a aussi quelques probleme de gestion par exemple des mods qui sont arrivé en derniere phase de test puis abandonné mais bon tout cela est ammené a évolué !


Le truc c'est qu'il y a beaucoup plus de demandes de trad que de traducteurs ou de testeurs, du coup même avec des outils comme ESP Translator qui traduit les mods simples en simplement quelques minutes, il faut trouver un testeur et prier pour que celui-ci n'oublie pas de faire son travail ou n'abandonne pas en cours de route.

Suffit de voir les pages de demandes et de traductions de Skyrim par exemple pour voir qu'il a effectivement plus de demandes que d'effectifs.

Moi-même, il m'est arrivé de faire traîner un test à cause d'imprévus ou d'une simple flemme foudroyante et je m'en veux un peu quand je vois les gens qui travaillent derrière tout ça.
#12

Sabrina
Chevalier

Merci pour l'interview !!
#13

nadir1979
Citoyen

Dieu vous bénisse les traducteurs de la confrérie, je suis votre fan depuis le début du site ( avec la sortie d'oblivion -2006 ) et je suis navré de n'avoir pu vous aidé depuis le temps, sinon le mod la fosse sur oblivion , ça serait très généreux de votre part qu'un moddeur le finisse un jour , il est excellent et décalé comme on les aime....Bravo à la confrérie et un grand merci a RPG french only....

#14

all_zebest
Héros

Merci Shaam.

Si des traducteurs de la confrérie passent par ici, pour connaître mon travail, c'est ici qu'il faut aller (je n'ai mis dans cette liste que les RPG) : http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-16810-1-liste-des-traductions-all-zebest-rpg-france
#15

Roiliche
Novice

Merci à tous pour vos gentils messages.

Pour all_zebest, je vais faire un petit topic sur la Confrérie avec le lien si des fois ça intéresse des gens par chez nous :)
#16

all_zebest
Héros

Merci, Roiliche.




Voir tous