
D'après cette source d'information, Bethesda aurait mis le paquet concernant les voix de The Elder Scrolls : Skyrim. En effet, il s'agit de soixante dix acteurs qui ont participé aux voix des quarante sept mille lignes du jeu, contre quatorze pour Oblivion. Tout ce que l'on espère, c'est que pour la localisation française ne soit pas blaclée, comme cela a été le cas pour Hunted the Demon's Forge.
Commentaires (26)



Là vous auriez raison de vous plaindre !!



<br />
Sa fait plaisir trente seconde le temps de l'écouté puis après tu continue.<br />
<br />
Moi je demande à un doubleur qu'il est une belle voix (Benoît Allemane is the best) et c'est tout. Et qu'il sache un minimum joué son rôle quand même. je pense que cela devrait être un prérequis obligatoire.


J'espère aussi que la traduction française sera de qualité pour l'immersion du jeu <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/roll.gif' class='bbc_emoticon' alt=':roll:' /><br />
[/quote]<br />
<br />
Hahaha elle était bien celle là !<br />
<br />
( comment ça c'était pas une blague? )<br />
<br />
Les traductions et les Doublages de Bethesda sont scandaleux, parfois c'est du mot à mot dégoutant avec une traduction qui veut rien dire et même des fois les noms des objets changent ( Tout le monde se rappelle de la liste d'ingrédients a récupérer dans Shivering isles, qui n'ont pas les mêmes noms dans la nature? ) <br />
Pour moi ça sera VO ... Mais bon, à vrai dire j'en suis presque à un point ou j'hésite de prendre le jeu... <br />
C'est quand même un comble pour un fan de la série qui la place au dessus de toutes les autres ...


Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives.

Dans un RPG où le texte est normalement très présent et primordial, je préfère jouer en FR pour bien comprendre.<br />
Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives.<br />
[/quote]<br />
<br />
Bah t'oublies de prendre en compte que les trads sont complètement foireuses, et que tous les textes sont doublés.

Bah t'oublies de prendre en compte que les trads sont complètement foireuses, et que tous les textes sont doublés.<br />
[/quote]<br />
C'est pour cela que j'ai écrit : "Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives."





Il faut lire et ça empêche de regarder la situation ... autant lire un bouquin.<br />
<br />
Et puis dans les jeux VO, type RPG, si tu as un choix multiple avec des anglicismes (ou américanismes) et que tu ne domines pas bien la langue, tu n'arrives pas à faire le bon choix ... déjà que c'est difficile parfois dans la langue maternelle <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/siffle.gif' class='bbc_emoticon' alt=':siffle:' /> <br />
<br />
Bref, pour moi, le RPG c'est FR ou rien.




Heureusement qu'on est différent sinon ... on voudrait tous la même copine <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/mdr.gif' class='bbc_emoticon' alt=':mrgreen:' /><br />
[/quote]<br />
<br />
tu serais étonné de voir combien les êtres humains peuvent être semblables mis dans des situations genre ça:<br />
<br />
<br />
<br />
ou bien ça: http://www.jeuxvideo.com/extraits-videos-jeux/0003/00032560/two-worlds-ii-pc-doublage-00007447.htm

<br />
J'ai écrit : "Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives."<br />
<br />
Je compare avec TES IV (nous parlons ici de TES V) dans lequel les voix et la traduc ne m'avaient pas particulièrement choquées.