Mardi 11 Décembre 2018, 01:39     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

Bethesda met le paquet pour les voix de Skyrim

par Megamat 05 Juil 2011 19:10 26

D'après cette source d'information, Bethesda aurait mis le paquet concernant les voix de The Elder Scrolls : Skyrim. En effet, il s'agit de soixante dix acteurs qui ont participé aux voix des quarante sept mille lignes du jeu, contre quatorze pour Oblivion. Tout ce que l'on espère, c'est que pour la localisation française ne soit pas blaclée, comme cela a été le cas pour Hunted the Demon's Forge.

Commentaires (26)

#2

Mya79
Garde

J&#39;espère aussi que la traduction française sera de qualité pour l&#39;immersion du jeu <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/roll.gif' class='bbc_emoticon' alt=':roll:' />
#3

christ
Novice

idem , toujour mieux d&#39;avoir une VF de qualité .
#4

Corene
Citoyen

C&#39;est clair &#33; En tout cas, plus le temps avance et plus j&#39;ai hâte que ce jeu sorte.
#5

flofrost
Grand chevalier

Moi je suis peut être pessimiste, mais si on a une quinzaine de doubleurs pour la vf ce sera déjà pas mal, et encore, là je ne parle pas de qualité de jeu, si dans le lot on en a la moitié qui font bien leur taf, on sera déjà dans la moyenne haute pour une vf.
#6

Sabrina
Chevalier

Moi je trouve que les traductions françaises sont passable (certaines sont mieux que d&#39;autres c,est certain) mais au moins ce n&#39;est pas en québécois &#33;&#33;<br />
Là vous auriez raison de vous plaindre &#33;&#33;
#7

flofrost
Grand chevalier

C&#39;est un constat, les doubleurs ango-saxons on a souvent droit à des noms connus, ils ont de l&#39;expérience en dehors de l&#39;univers du doublage.Les acteurs français acceptant de le faire, ben j&#39;en ai qu&#39;une en tête: Emma de Caunes.
#8

tuyen
Novice

C&#39;est l&#39;occasion de se mettre à l&#39;anglais <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif' class='bbc_emoticon' alt=':)' />
#9

Hayden
Noble

Personnellement je m&#39;en tamponne l’oriel avec un lampadaire d&#39;avoir un acteur connu.<br />
<br />
Sa fait plaisir trente seconde le temps de l&#39;écouté puis après tu continue.<br />
<br />
Moi je demande à un doubleur qu&#39;il est une belle voix (Benoît Allemane is the best) et c&#39;est tout. Et qu&#39;il sache un minimum joué son rôle quand même. je pense que cela devrait être un prérequis obligatoire.
#10

flofrost
Grand chevalier

Hayden, moi aussi je m&#39;en bats, mais ça prouve bien le manque de reconnaissance du jeu vidéo, et, soyons honnête, en France quand t&#39;es doubleur professionnel la plupart du temps c&#39;est que t&#39;as pas le niveau pour être un &quot;véritable&quot; acteur, et même les quelques doubleurs qui sont excellents, ont l&#39;étiquette &quot;doubleur&quot;, ce qui signifie acteur de seconde zone ici, du coup beaucoup hésitent à s&#39;engager dans cette voix, et qui dit moins de concurrence, dit niveau plus faible, cqfd.La France, le pays ou on aime mettre les gens dans des cases <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/gloups.gif' class='bbc_emoticon' alt=':gloups:' />
#11

Karel
Novice

[quote name=&#39;Mya79&#39; date=&#39;05 juillet 2011 - 08:37 &#39; timestamp=&#39;1309894661&#39; post=&#39;82254&#39;]<br />
J&#39;espère aussi que la traduction française sera de qualité pour l&#39;immersion du jeu <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/roll.gif' class='bbc_emoticon' alt=':roll:' /><br />
[/quote]<br />
<br />
Hahaha elle était bien celle là &#33;<br />
<br />
( comment ça c&#39;était pas une blague? )<br />
<br />
Les traductions et les Doublages de Bethesda sont scandaleux, parfois c&#39;est du mot à mot dégoutant avec une traduction qui veut rien dire et même des fois les noms des objets changent ( Tout le monde se rappelle de la liste d&#39;ingrédients a récupérer dans Shivering isles, qui n&#39;ont pas les mêmes noms dans la nature? ) <br />
Pour moi ça sera VO ... Mais bon, à vrai dire j&#39;en suis presque à un point ou j&#39;hésite de prendre le jeu... <br />
C&#39;est quand même un comble pour un fan de la série qui la place au dessus de toutes les autres ...
#12

woweezowee
Novice

S&#39;ils pouvaient mettre le paquet pour le scénar&#39;, les dialogues et le charisme des persos, ce serait déjà pas mal.
#13

Sined
Villageois

Dans un RPG où le texte est normalement très présent et primordial, je préfère jouer en FR pour bien comprendre.<br />
Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives.
#14

Karel
Novice

[quote name=&#39;Sined&#39; date=&#39;06 juillet 2011 - 06:22 &#39; timestamp=&#39;1309929759&#39; post=&#39;82307&#39;]<br />
Dans un RPG où le texte est normalement très présent et primordial, je préfère jouer en FR pour bien comprendre.<br />
Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives.<br />
[/quote]<br />
<br />
Bah t&#39;oublies de prendre en compte que les trads sont complètement foireuses, et que tous les textes sont doublés.
#15

Sined
Villageois

[quote name=&#39;Karel&#39; date=&#39;06 juillet 2011 - 10:15 &#39; timestamp=&#39;1309940103&#39; post=&#39;82321&#39;]<br />
Bah t&#39;oublies de prendre en compte que les trads sont complètement foireuses, et que tous les textes sont doublés.<br />
[/quote]<br />
C&#39;est pour cela que j&#39;ai écrit : &quot;Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives.&quot;
#16

Walker
Guerrier

je crois qu&#39;ils parlent de la version Américaine et anglaise , Fallout New Vegas aussi a été bien fait avec les voix anglaise , mais en ce qui concerne la VF elle est honnête mais pas exceptionnel non plus.
#17

Silencio
Garde

En ce qui me concerne, mon système de dialogue préféré était celui de Morrowind... Mais je suppose qu&#39;en 2011, lire tout sans se faire dicter relève d&#39;un challenge...
#18

Andariel
Grand chevalier

Le mieux serait de se faire une VOSTFR pour pas laisser passer les doublages de la VO et profiter de la langue de Molière en sous-titres...Parce que ça m&#39;étonnerait vraiment que la VF soit d&#39;aussi bonne facture que la VO et ça n&#39;a jamais été le cas des Bethesda...Il suffit de voir le gouffre énorme qui sépare les voix des Dunmers dans Morrowind entre la VF surfaite, trop propre et la VO qui te prends carrément par les tripes.
#19

Silencio
Garde

Le problème serait alors (serait, on sait jamais) les erreurs de traductions&#33; Mais on gagnerait en immersion si la VO est bien faite&#33; (Ce qui est généralement le cas)
#20

Sined
Villageois

Le sous-titrage, je trouve ça chiant, comme dans les films.<br />
Il faut lire et ça empêche de regarder la situation ... autant lire un bouquin.<br />
<br />
Et puis dans les jeux VO, type RPG, si tu as un choix multiple avec des anglicismes (ou américanismes) et que tu ne domines pas bien la langue, tu n&#39;arrives pas à faire le bon choix ... déjà que c&#39;est difficile parfois dans la langue maternelle <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/siffle.gif' class='bbc_emoticon' alt=':siffle:' /> <br />
<br />
Bref, pour moi, le RPG c&#39;est FR ou rien.
#21

Jotun
Citoyen

Mouais... je préfère me faire un RPG VOST (voir full VO si la traduction est catastrophique) plutôt qu&#39;un RPG complètement en français mais avec un doubalge et une traduction foireuse.
#22

Sined
Villageois

Heureusement qu&#39;on est différent sinon ... on voudrait tous la même copine <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/mdr.gif' class='bbc_emoticon' alt=':mrgreen:' />
#23

GodOfNipples
Guerrier

A part quelques exceptions (comme The Witcher 1 et 2) je préfère faire les RPG en VO anglaise, car souvent de mauvais doublages et erreurs de traductions gâchent vraiment le plaisir... et c&#39;est le cas pour les Elder Scrolls (même si ce n&#39;est pas aussi catastrophique qu&#39;un Two Wolds 2 par exemple).
#24

Andariel
Grand chevalier

[quote name=&#39;Sined&#39; date=&#39;06 juillet 2011 - 04:29 &#39; timestamp=&#39;1309966190&#39; post=&#39;82396&#39;]<br />
Heureusement qu&#39;on est différent sinon ... on voudrait tous la même copine <img src='http://www.rpgfrance.com/taverne/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/mdr.gif' class='bbc_emoticon' alt=':mrgreen:' /><br />
[/quote]<br />
<br />
tu serais étonné de voir combien les êtres humains peuvent être semblables mis dans des situations genre ça:<br />
<br />


<br />
<br />
ou bien ça: http://www.jeuxvideo.com/extraits-videos-jeux/0003/00032560/two-worlds-ii-pc-doublage-00007447.htm
#25

Sined
Villageois

Vous ne voulez pas comprendre ou quoi ?<br />
<br />
J&#39;ai écrit : &quot;Bon, il faut donc que la traduction soit correcte et que les voix ne soient pas trop nulles et/ou agressives.&quot;<br />
<br />
Je compare avec TES IV (nous parlons ici de TES V) dans lequel les voix et la traduc ne m&#39;avaient pas particulièrement choquées.




Voir tous