Lundi 25 Janvier 2021, 05:10     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

Nuclear Union vous demande votre avis, camarade

par Etienne Navarre 22 Nov 2012 09:22 16

Nuclear Union, le RPG post-apocalyptique, développé par Best Way et prévu pour l'année prochaine, vous demande votre opinion, via sa page Feillessebouque. Les développeurs souhaiteraient connaître l'avis de la communauté concernant la localisation du jeu, développé en langue russe.

Camarades, vous suivez notre jeu avec attention et nous voulons entendre votre opinion.

Comme vous le savez, le jeu est développé en russe et dispose d'un contenu lié à l'URSS, donc tous les journaux, magazines et panneaux d'affichage sont écrits en alphabet cyrillique. Nous avons plusieurs idées au sein de l'équipe à propos de la localisation :

1) Les gros titres et articles des journaux, panneaux et affiches restent en russe afin de préserver l'authenticité intacte et nous inclurons simplement des sous-titres.

2) Nous localisons et traduisons tout, des journaux aux livres.

Votre opinion a de l'importance pour nous. Faites-nous ainsi savoir ce que vous en pensez. Passez une belle et agréable journée !

Il est toujours agréable de voir des développeurs interagir de la sorte avec la communauté. Espérons que ce type d'initiative tende à se généraliser.

Vous savez donc ce qu'il vous reste à faire si vous souhaitez apporter votre contribution. C'est ça ou vous laisser pousser une moustache drue, apprendre à parler comme Khrouchtchev, porter un toast à la mère patrie et rire aux éclats en écoutant les coeurs de l'armée rouge sur un vieux transistor. Et puisque je n'ai pas de compte Facebook, je sais ce qu'il me reste à faire. Na zdorove!

Commentaires (16)

#2

malax83
Citoyen

Nazdoroviaaaaa !
#3

Caparzo
Seigneur

En ce qui me concerne j'ai choisi l'option 1.
#4

thorgal654
Villageois

Du moment que le jeu est sous titré en français,c'est tous se qui compte pour moi.

Way of the Samurai 4 n'est que en anglais et meme pas sur pc,que sur PS3,dommage pour moi,car je ne peu pas jouer, a ce jeu,qui est pour moi un des jeux qui m'interresse le plus en ce moment, meme si,c'est vrai les graphismes sont pas terrible,le jeu est pour moi une bombe.Dommage.

Alors nuclear Union sur pc et sous-titré en français,moi ça me suffit,je pourrai y jouer et c'est bien la l'essentiel.

Message édité pour la dernière fois le : 22/11/2012 à 14:47

#5

DEXTER987
Garde

Temp qu'il y a du sang et que ça gicle! ...ils peuvent bien mettre ça en mandarin jm'en moque...
#6

Batman
Grand gobelin

Le sous-titrage me parait plus sympa, plus authentique, comme ça on garde le cyrilique pour l'aspect visuel, et on se sent vraiment chez les russkof !
#7

redd
Seigneur

Ca dépend. Si un article de journal fait plusieurs lignes voire paragraphes, ça va pas être pratique de devoir les lire via des sous-titres (soit les sous titres seront gros, soit ils afficheront le texte ligne par ligne sur l'écran et ce sera lent à lire).

S'il s'agit de 3 / 4 mots, je ne suis pas contre les garder en russe, et avoir un sous-titre discret.
#8

Astarock
Noble

Comme redd je me tatone...Je ne sais pas ce qui conviendrais le mieux a ce jeu "rétro-futuriste"(blagounette, blagounette).

Message édité pour la dernière fois le : 22/11/2012 à 18:04

#9

Megamat
Gobelin

Tout comme STALKER il me semble, tout en Russe
#10

Darll62
Garde

Da camarade tovaritch Option 1 tout en ruskof ( avé les sous- titre hein ^^ )
#11

Amaneith
Villageois

L'option 1 pour l'immersion me semble également une bonne idée. Peut être ne pas implanter les sous-titres sur le document mais dans une fenêtre à côté. Je ne sais plus quel jeu optait pour ce systeme, ça fonctionnait relativement bien.
#12

Killpower
Gobelin

Qu'st ce que je les aime ces Best Way (surotu avec leur Men of war). Toujours proche de leur communauté, toujours à l'écoute. Allez je prends l'option 1.
#13

Novabis
Villageois

C'est un peu chiant si on veut lire des livres mais qu'ils sont pas sous-titré en français...(si c'est comme pour les elder's scrolls)

Option 2!
#14

Batman
Grand gobelin

J'ai peut-être mal compris de quoi tu parles Novabis, mais les deux alternatives sont les suivantes :

Soit les livres ou les pancartes sont écris en russes, et il y a un sous-titre en base de l'écran (option 1)

Soit les livres et les pancartes sont écris en français directement (option 2)

Voilà un petit montage que j'ai réalisé pour illustrer la première option :



Avec l'option 2, on aurait directement écrit "Supermarché" sur le toit du bâtiment.

Donc dans tout les cas, ce sera traduit, la question est juste de savoir de quelle manière apparaitront les textes traduits.
#15

redd
Seigneur

En fait, pour ce qui apparait directement au sein du décor (comme dans ton image, batman, ou une pancarte), je préfère le voir directement traduit avec un sous-titre (activable ou non).

Mais quand il s'agit de lire un bouquin qui ouvre une nouvelle fenêtre, mieux vaut que le bouquin soit traduit directement. Mais j'imagine que pour ça, la question ne se pose pas.
#16

Batman
Grand gobelin

En effet, pour les livres, si je me fit à ce qui est dis dans l'article :

Les gros titres et articles des journaux, panneaux et affiches restent en russe afin de préserver l'authenticité intacte et nous inclurons simplement des sous-titres.


Cela ne devrait concerné que les gros titres des journeau ou les titres des livres. Après c'est une question d'ergonomie oui. Pour afficher simplement "supermarché", la zone de sous-titres est petite, mais pour un bouquin quelques pages comme on en trouve dans les Elder Scrolls, c'est plus pratique d'avoir un affichage plus large, ou le livre traduit directement, plutôt qu'une zone de sous-titres de 2 lignes.
#17

Andariel
Grand chevalier

Cool ! Moi, je choisis l'option 3 : Prendre des cours de Russe.

Facile, j'ai déja les bases : Niet, dasvidania leitmotiv stalingrad petrovich ! Da, comrade roulette russe artiom nasdarov rodina...

Traduction :

Message édité pour la dernière fois le : 26/11/2012 à 19:32





Voir tous