Nuclear Union vous demande votre avis, camarade
par Etienne Navarre 22 Nov 2012 09:22 16

Nuclear Union, le RPG post-apocalyptique, développé par Best Way et prévu pour l'année prochaine, vous demande votre opinion, via sa page Feillessebouque. Les développeurs souhaiteraient connaître l'avis de la communauté concernant la localisation du jeu, développé en langue russe.
Camarades, vous suivez notre jeu avec attention et nous voulons entendre votre opinion.
Comme vous le savez, le jeu est développé en russe et dispose d'un contenu lié à l'URSS, donc tous les journaux, magazines et panneaux d'affichage sont écrits en alphabet cyrillique. Nous avons plusieurs idées au sein de l'équipe à propos de la localisation :
1) Les gros titres et articles des journaux, panneaux et affiches restent en russe afin de préserver l'authenticité intacte et nous inclurons simplement des sous-titres.
2) Nous localisons et traduisons tout, des journaux aux livres.
Votre opinion a de l'importance pour nous. Faites-nous ainsi savoir ce que vous en pensez. Passez une belle et agréable journée !
Il est toujours agréable de voir des développeurs interagir de la sorte avec la communauté. Espérons que ce type d'initiative tende à se généraliser.
Vous savez donc ce qu'il vous reste à faire si vous souhaitez apporter votre contribution. C'est ça ou vous laisser pousser une moustache drue, apprendre à parler comme Khrouchtchev, porter un toast à la mère patrie et rire aux éclats en écoutant les coeurs de l'armée rouge sur un vieux transistor. Et puisque je n'ai pas de compte Facebook, je sais ce qu'il me reste à faire. Na zdorove!
Commentaires (16)

Way of the Samurai 4 n'est que en anglais et meme pas sur pc,que sur PS3,dommage pour moi,car je ne peu pas jouer, a ce jeu,qui est pour moi un des jeux qui m'interresse le plus en ce moment, meme si,c'est vrai les graphismes sont pas terrible,le jeu est pour moi une bombe.Dommage.
Alors nuclear Union sur pc et sous-titré en français,moi ça me suffit,je pourrai y jouer et c'est bien la l'essentiel.
Message édité pour la dernière fois le : 22/11/2012 à 14:47



S'il s'agit de 3 / 4 mots, je ne suis pas contre les garder en russe, et avoir un sous-titre discret.

Message édité pour la dernière fois le : 22/11/2012 à 18:04



Option 2!

Soit les livres ou les pancartes sont écris en russes, et il y a un sous-titre en base de l'écran (option 1)
Soit les livres et les pancartes sont écris en français directement (option 2)
Voilà un petit montage que j'ai réalisé pour illustrer la première option :

Avec l'option 2, on aurait directement écrit "Supermarché" sur le toit du bâtiment.
Donc dans tout les cas, ce sera traduit, la question est juste de savoir de quelle manière apparaitront les textes traduits.


Mais quand il s'agit de lire un bouquin qui ouvre une nouvelle fenêtre, mieux vaut que le bouquin soit traduit directement. Mais j'imagine que pour ça, la question ne se pose pas.

Les gros titres et articles des journaux, panneaux et affiches restent en russe afin de préserver l'authenticité intacte et nous inclurons simplement des sous-titres.
Cela ne devrait concerné que les gros titres des journeau ou les titres des livres. Après c'est une question d'ergonomie oui. Pour afficher simplement "supermarché", la zone de sous-titres est petite, mais pour un bouquin quelques pages comme on en trouve dans les Elder Scrolls, c'est plus pratique d'avoir un affichage plus large, ou le livre traduit directement, plutôt qu'une zone de sous-titres de 2 lignes.